Читаем Наука любви полностью

Н. Матвеева (CCLXXVI)

Е. Солонович (I, VI, XII, LXV, XCVII, CLXVII, CCLXXXII, CCXCII)

А. Эфрон (CCV)

На жизнь мадонны Лауры

I

В собранье песен, верных юной страсти,Щемящий отзвук вздохов не угасС тех пор, как я ошибся в первый раз,Не ведая своей грядущей части.У тщетных грез и тщетных мук во власти,Неровно песнь моя звучит подчас,За что прошу не о прощенье вас,Влюбленные, а только об участье.Ведь то, что надо мной смеялся всяк,Не значило, что судьи слишком строги:
Я вижу нынче сам, что был смешон.И за былую жажду тщетных благКазню теперь себя, поняв в итоге,Что радости мирские — краткий сон.

VI

Настолько безрассуден мой порыв,Порыв безумца, следовать упорноЗа той, что впереди летит проворно,В любовный плен, как я, не угодив, —Что чем настойчивее мой призыв:«Оставь ее!» — тем более тлетворнаСлепая страсть, поводьям не покорна,Тем более желаний конь строптив,И, вырвав у меня ремянный повод,Он мчит меня, лишив последней воли,Туда, где лавр над пропастью царит,
Отведать мне предоставляя поводНезрелый плод, что прибавляет болиСкорей, чем раны жгучие целит.

XII

Коль жизнь моя настолько терпеливаПребудет под напором тяжких бед,Что я увижу вас на склоне лет:Померкли очи, ясные на диво,И золотого нет в кудрях отлива,И нет венков, и ярких платьев нет,И лик игрою красок не согрет,Что вынуждал меня роптать пугливо,Тогда, быть может, страх былой гоня,Я расскажу вам, как, лишен свободы,Я изнывал все больше день от дня,
И если чувств не умерщвляют годы,Пусть ваши вздохи поздние меняВознаградят за все мои невзгоды.

LXI

Благословен тот край, и дол тот светел,Где пленником я стал прекрасных глаз!Благословенна боль, что в первый разЯ ощутил, когда и не приметил,Как глубоко пронзен стрелой, что метилМне в сердце бог, тайком разящий нас!Благословенны жалобы и стоны,Какими оглашал я сон дубрав,Будя отзвучья именем Мадонны!Благословенны вы, что столько славСтяжали ей, певучие канцоны, —Дум золотых о ней, единой, сплав!

LXV

Несчастный! я предположить не могВ тот день, что пробил час моей неволи,Что должен буду покориться волеАмура, — и защитой пренебрег.Не верил я, от истины далек,Что сердце стойкость даже в малой долеУтратит с первым ощущеньем боли.Удел самонадеянных жесток!Одно — молить Амура остается:А вдруг, хоть каплю жалости храня,Он благосклонно к просьбе отнесется.Нет, не о том, чтоб в сердце у меняУмерить пламя, но пускай придетсяРавно и ей на долю часть огня.

XCVII

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эрос за китайской стеной
Эрос за китайской стеной

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве. Чрезвычайно рационалистичные представления древних китайцев о половых отношениях вытекают из религиозно-философского понимания мира как арены борьбы женской (инь) и мужской (ян) силы и ориентированы в конечном счете не на наслаждение, а на достижение здоровья и долголетия с помощью весьма изощренных сексуальных приемов.

Дмитрий Николаевич Воскресенский , Ланьлинский насмешник , Мэнчу Лин , Пу Сунлин , Фэн Мэнлун

Семейные отношения, секс / Древневосточная литература / Романы / Образовательная литература / Эро литература / Древние книги
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги
Смятение праведных
Смятение праведных

«Смятение праведных» — первая поэма, включенная в «Пятерицу», является как бы теоретической программой для последующих поэм.В начале произведения автор выдвигает мысль о том, что из всех существ самым ценным и совершенным является человек. В последующих разделах поэмы он высказывается о назначении литературы, об эстетическом отношении к действительности, а в специальных главах удивительно реалистически описывает и обличает образ мысли и жизни правителей, придворных, духовенства и богачей, то есть тех, кто занимал господствующее положение в обществе.Многие главы в поэме посвящаются щедрости, благопристойности, воздержанности, любви, верности, преданности, правдивости, пользе знаний, красоте родного края, ценности жизни, а также осуждению алчности, корыстолюбия, эгоизма, праздного образа жизни. При этом к каждой из этих глав приводится притча, которая является изумительным образцом новеллы в стихах.

Алишер Навои

Поэма, эпическая поэзия / Древневосточная литература / Древние книги