Читаем Наверно Сборник. Сборник стихов полностью

Печать родных воспоминаний.


Мы были заняты вполне.

В потоке детского мышленья

Все начиналось на игре

И продолжалось удивленьем.


Оно уходит без любви,

В свободном духе человека.

Следы от обуви видны

Лишь после прожитого века.


Мы научились отвечать

За совершенные проступки.

Себя заставили копать

Внутри блаженства или муки.


СТАРЫЙ


От жжения в теле все хуже и хуже.

Проблема к проблеме стыкуется в луже.

Не нравится старому жизни удел,

Ведь старый забросил ведение дел.


ЖАР-ПТИЦА


Сгорают дни,

Как ненужные письма.

В глазах твоих

До сих пор много риска.

Задел таков,

Что его не угробить.

Какой же толк

От дамы в колоде?

В печали кум,

Проплаканы песни…

Стихает шум

Твоих куролесий.


Добро ушло,

Но надежда осталась.

На дне моем

Бесконечна усталость.

Я все пишу,

Я в проклятом месте.

Не равен двум

Союз на разъезде.

Моя любовь,

Моя куртизанка…

Твое пальто

Всегда наизнанку.


ДРАПАК


Из окна я смотрю на ночь,

А в ночи предо мной глаза

Той единственной в мире этом,

Без которой берет тоска.


Шум машин помогает жить

В единении с высотой.

Без любимой лишен рассветов

Сверхгорячей души герой.


В этой лирике правит тот,

Кто способен оставить боль

В промежутке у двух куплетов,

За оплату своих неволь.


Понимание гложет кость

От наплыва сие досад.

Полечу в небеса под брикетом

Приставучих к беде услад!


ПРАВОЕ ПОЛУШАРИЕ


Спокойствие все утекло.

Мешки оттянули глаза.

Художник глотает рассол

От спиртсодержащего зла.


Работы скатились на дно.

Безумец уснул навсегда.

Внизу совершенно темно,

Внизу не найти провода…


ЦИФЕРБЛАТ


Смотрю на небо два часа,

Смотрю сквозь темные очки.

Зрачки – два милых колеса,

А руки – чисто паучки.


Смотрю на небо три часа,

Смотрю сквозь пальцы на руках.

На солнце молодость моя

Горит под тик и так.


ГРОМКОСТЬ


Этот вечер

Отдавал мне

Целый градусный ряд на глаза.

В зоне смерти

Сильный трепет

И проблемно глушить голоса.


Если громко

И с прихлопом

Продолжать перетапливать зал,

Значит скоро

Встрянут копы

И заставят найти тормоза.


Бог в окопе,

Дом на месте.

Потерялся привычный контроль,

Где-то в жопе.

Бесполезен

Нашим людям душевный покой.


ДИЗАЙН


Не допилил одно творение гений,

Освободил своих любимых фанатов.

Я напишу об этом том впечатлений,

Чтоб постараться осознать результаты.


Язык живее и глаза дальновидней

От приходящего на время прогресса.

С годами масса убывает стабильно

И пропадают все следы в интересах.


За краем выдумки дано совершенство,

Но совершенство без вина затухает.

Я покажу одну способность из детства,

Чтоб оставаться на вершине желаний.


Волна сильнее и способна резвиться

До рубежа своим природным комбайном.

В любом зерне готова снова родиться

Иная жизнь, с великолепным дизайном.


Не довелась до потолка часть творений,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 1
Поэты 1820–1830-х годов. Том 1

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Александр Абрамович Крылов , Александр В. Крюков , Алексей Данилович Илличевский , Николай Михайлович Коншин , Петр Александрович Плетнев

Поэзия / Стихи и поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия