Читаем Назидательные новеллы полностью

Пресьоса выучила множество вильянсиков, куплетов, сегидилий, сарабанд и других стихов, главным же образом, романсов... - В согласии со вкусами эпохи Пресьоса как танцовщица-профессионалка сопровождает свою пляску игрой на ударном инструменте и пением. Вильянсики (villancicos), куплеты (coplas), сегидильи (seguidillas), сарабанды (zarabandas), романсы (romances) поэтические строфы, которыми были написаны исполняемые ею песни. В настоящей повести Пресьоса поет главным образом строфы из четырех восьмисложных стихов с ассонансами (на второй и четвертой строке) и сонеты.

Древо драгоценное - Анна, мать девы Марии и бабка Христа; в строфе десятой упоминается "зять", то есть дух святой. Перед нами образчик своеобразного "духовного стиха", под прикрытием наивно-реалистических фольклорных приемов пропагандирующего перед народной массой "святое" семейство и культ "демократических" святых.

Что жалеть цветок, молвил голубок! - Фольклорное своеобразие цитируемой здесь игривой песенки не поддается буквальному переводу; образы ее заменены подходящими русскими эквивалентами.

Очаво и куарто. - Очаво - 1/8, куарто - 1/4 реала. В эпоху Сервантеса покупная способность реала была в пять раз выше, чем в XIX столетии. Современный реал равен 25 сантимам, т. е. 1/4 песеты.

Сан-Льоренте в Вальядолиде(народная форма вместо Сан-Лоренсо - св. Лаврентий) - храм в городе Вальядолид.

...один из тех поэтов, что у нас наперечет, все равно как батальонные командиры. - В начале XVII века испанский батальон представлял собой крупную боевую единицу и насчитывал 8.000 человек. Число батальонных командиров, соответствовавших современным начальникам дивизии или корпуса, было ограничено.

...запела следующий романс. - Это стихотворение является, по-видимому, переработкой той пространной стихотворной "Реляции", которая была официально заказана Сервантесу в целях широкой популяризации празднества, связанного с рождением наследника престола.

Та, что именем и блеском... - Имя королевы - Маргарита - значит по-испански "жемчужина".

Рядом с нею - солнце Австрии... - Подразумевается царствовавший в то время в Испании Филипп III (из австрийской династии Габсбургов); нежная Аврора трехлетняя дочь Филиппа III, инфанта Анна; А за нею следом - светоч - то есть новорожденный Филипп IV.

Тою ночью, о которой и земля и небо стонут - то есть в ночь на "страстную пятницу".

Юпитер - имеется в виду герцог Лерма (1550-1625), всевластный фаворит и бесталанный министр Филиппа III.

Ганимед(миф.) - прекрасный подросток, которого Зевс похитил с земли и сделал своим виночерпием.

В строфах 3-16 особенно сильно сказывается стилистика "гонгоризма" (ср. соотв. прим. к новелле "Высокородная судомойка"), применяющего метод многопланных метафор и превращающего тем самым изложение в сплошную полосу "серьезных каламбуров". За невозможностью подробно комментировать стихотворение, не связанное с основным содержанием новеллы, отметим главные виды использованных поэтом метафор: а) метафоры "локальные" (ряд астрономо-династический): королева - небо или "сфера"; король - солнце; его дочь - аврора (заря); его сын - светоч и б) метафоры-олицетворения (ряд мифолого-астрономический): Сатурн, Фама ("бог болтливый"), Купидон, Марс, Вевус (Венера), Ганимеды - соответственно обозначают: Старость, Глас народа, Любовь (Амур), Воинственную юность. Прекрасных дев, малюток-пажей (испанск. meninos) и т. д. При наличии общего обоим рядам "астрономического" элемента оба вида метафор имеют возможность скрещиваться между собою, чем достигается требуемая "гонгоризмом" затрудненность понимания и "ученая темнота" стиля.

Перламутр Австрийский! - Метафора эта относится к королеве, происходившей, как и король, из австрийской династии Габсбургов.

К храму Феникса святого - то есть к храму св. Лаврентия, погибшего мучительной смертью на раскаленной железной решетке.

"Romancero general" - то есть "Генеральный сборник романсов" в девяти частях, огромный свод стихотворений XVI столетия, написанных романсной строфой.

Ты зовешься Драгоценной. - Preciosa - по-испански значит "драгоценная", "прелестная".

Бланка - старинная медная монета: грош, полушка.

Чем властитель Альпухарры. - Властитель Альпухарры - вождь испанских мавров, организовавших при Филиппе II восстание в Альпухаррских горах (южная часть Сьерры Невады). Избранный королем под именем Абен-Умейя, он стал вести изнеженный и распущенный образ жизни, прославился своими любовными похождениями, воспетыми многочисленными испанскими поэтами, затем взят в плен и повешен (1568).

Эстремадурские пастбища - поговорка, намекающая на мощное объединение крупных земельных собственников (la Mesta), экспортировавших шерсть за границу; владельцы пастбищ провинции Эстремадура, входившие в состав Месты, получали особенно крупные прибыли.

...и готовилась принять плети... - Подсудимые, приговоренные к наказанию плетьми, ехали к месту казни верхом на осле, а глашатай в то же время выкрикивал народу, в чем состояло совершенное ими преступление.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия
Солнце
Солнце

Диана – певица, покорившая своим голосом миллионы людей. Она красива, талантлива и популярна. В нее влюблены Дастин – известный актер, за красивым лицом которого скрываются надменность и холодность, и Кристиан – незаконнорожденный сын богатого человека, привыкший получать все, что хочет. Но никто не знает, что голос Дианы – это Санни, талантливая студентка музыкальной школы искусств. И пока на сцене одна, за сценой поет другая.Что заставило Санни продать свой голос? Сколько стоит чужой талант? Кто будет достоин любви, а кто останется ни с чем? И что победит: истинный талант или деньги?

Анна Джейн , Артём Сергеевич Гилязитдинов , Екатерина Бурмистрова , Игорь Станиславович Сауть , Катя Нева , Луис Кеннеди

Фантастика / Проза / Классическая проза / Контркультура / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Романы
К востоку от Эдема
К востоку от Эдема

Шедевр «позднего» Джона Стейнбека. «Все, что я написал ранее, в известном смысле было лишь подготовкой к созданию этого романа», – говорил писатель о своем произведении.Роман, который вызвал бурю возмущения консервативно настроенных критиков, надолго занял первое место среди национальных бестселлеров и лег в основу классического фильма с Джеймсом Дином в главной роли.Семейная сага…История страстной любви и ненависти, доверия и предательства, ошибок и преступлений…Но прежде всего – история двух сыновей калифорнийца Адама Траска, своеобразных Каина и Авеля. Каждый из них ищет себя в этом мире, но как же разнятся дороги, которые они выбирают…«Ты можешь» – эти слова из библейского апокрифа становятся своеобразным символом романа.Ты можешь – творить зло или добро, стать жертвой или безжалостным хищником.

Джон Стейнбек , Джон Эрнст Стейнбек , О. Сорока

Проза / Зарубежная классическая проза / Классическая проза / Зарубежная классика / Классическая литература