Читаем Не отворачивайся полностью

— И как это отразится на вашем сыне, если вы заснете за рулем и разобьетесь?

Я знал, что она права.

— Надеюсь, здесь можно найти место, где переночевать.

Греттен показала на диван, на котором сидел Хорас:

— Можете спать здесь.

— Я не хочу вас стеснять.

— Вы нас не стесняете.

Я кивнул.

— Большое спасибо. Утром я сразу же уеду.

Хорас посмотрел на меня, наморщив лоб.

— Если ваша жена заявляет, что она Джан Ричлер, но таковой не является, то кто она, черт возьми, такая?

Вопрос давно уже вертелся у меня в голове.

— И зачем ей было цепляться к нашей девочке? — продолжил Хорас. — Присваивать ее имя? Разве она не достаточно пострадала?

Глава девятнадцатая

Утром в воскресенье радиочасы Дакуэрта включились, как обычно, в шесть тридцать. Детектив не пошевелился. Он не слышал, как диктор сообщил, что сегодня будет облачно с прояснениями, температура воздуха около двадцати двух градусов, а в понедельник возможен дождь. А вот Морин Дакуэрт все слышала, потому что уже проснулась. Всему виной был сон, очередной кошмар с участием их девятнадцатилетнего сына Трэвора, который отправился путешествовать по Европе со своей подружкой Триш и уже два дня не звонил и не посылал им электронных писем, потому что ему было плевать на тревогу родителей. Ей приснилось, будто на сей раз сын решил спрыгнуть с Эйфелевой башни на веревке, на манер Тарзана, а у самой земли его атаковала стая обезьян.

Разумеется, много чего может случиться с твоим чадом, путешествующим вдали от дома, но Морин Дакуэрт понимала, что подобный вариант все же маловероятен. Пытаясь вытеснить из головы дурацкий сон, она встала с постели, осмотрела одежду мужа, которую он в спешке сбросил, вернувшись вчера поздно вечером с работы. День выдался у него трудный, они безуспешно искали женщину, пропавшую в парке аттракционов. Брюки чем-то заляпаны — похоже, мороженым. Она повернулась к кровати.

— Барри. — Он не пошевелился. — Барри, — произнесла громче и коснулась его плеча.

Он что-то пробормотал и, открыв глаза, посмотрел на часы.

— Да-да, пора вставать.

— Ты что, и сегодня пойдешь? — спросила жена.

Он кивнул:

— Придется.

— А теперь скажи, что это такое? — Морин показала пятна на брюках.

Барри вгляделся.

— Ну где-то запачкался. Что поделаешь, работа у меня такая.

— Работа, значит, виновата. Но ведь это мороженое.

— Наверное.

— И где же ты его ел?

— В доме у босса пропавшей женщины. Заезжал к нему поговорить. Ты видела фургончики с надписями «Нагревательные приборы и кондиционеры»? Это его. А хозяйка угостила меня пирогом.

— С мороженым?

— Да.

— И что за пирог?

— Яблочный.

— Зачем ты его ел? Тебе же вредно! Посмотри на свой живот.

— Неудобно было отказаться. — Барри Дакуэрт вопросительно посмотрел на жену. — А что у нас сегодня на завтрак?

— Как обычно, фрукты и немного мюсли.

— А тебе известно, что в нашей стране пытки запрещены законом?

Зазвонил телефон. Морин не удивилась. В их доме телефон мог зазвонить в любое время суток.

— Я подойду, — сказала она. — Алло… нет, не беспокойтесь, мы уже встали… я как раз подкатываю лебедку, чтобы поднять его с постели. Передаю трубку.

— Слушаю, — проговорил Дакуэрт.

— Привет. У вас есть ручка? Записывайте.

Барри схватил ручку и бумагу, которые всегда лежали рядом с телефоном. Записал фамилию и номер, сделал пару заметок.

— Большое спасибо. — Он положил трубку.

Морин выжидающе взглянула на мужа.

— Кое-что появилось, — произнес он.

* * *

Барри Дакуэрт принял душ, оделся, позавтракал (банан, немного клубники и мюсли) и с чашкой кофе в руке набрал номер телефона. На другом конце линии трубку сняли после двух гудков.

— Слушаю.

— Это Тед Брайл? — спросил детектив.

— Да.

— Я правильно произнес вашу фамилию?

— Да. Она почти такая же, как у изобретателя азбуки для слепых.

— Я Барри Дакуэрт, детектив. Это по поводу вашего звонка полчаса назад.

— Вчера вечером передали сообщение о пропаже женщины, и я решил позвонить. Может, вам пригодится.

— А где находится ваш магазин?

— В Лейк-Джордже. Дом восемьдесят семь.

— Я знаю этот район. Часто бывал там.

— Я видел ту женщину.

— Джан Харвуд?

— Да, она заходила в мой магазин.

— Когда?

— В пятницу, около пяти часов. Купила воду и холодный чай.

— Она была одна?

— В магазине одна. Но ее ждал в машине мужчина. — Описание автомобиля соответствовало тому, на котором ездил Дэвид Харвуд.

— А потом? Они сразу уехали?

— Нет, посидели какое-то время, разговаривали. Я запомнил: тронулись они примерно в пять тридцать.

— Вы уверены, что это была та самая женщина?

— Да, — без колебаний ответил Тед Брайл. — Забыть такую трудно. Она красивая. К тому же затеяла со мной разговор.

— Вот как? О чем же?

— Сказала, что в этих местах еще не бывала. Я спросил, куда они едут; она ответила, что не знает.

— Как?

— Заявила, что муж везет ее погулять в лес. Это вроде как с его стороны сюрприз.

Дакуэрт удивленно хмыкнул.

— Что еще она сказала?

— Пожалуй, все.

— В каком она была настроении? Я имею в виду: веселая, унылая, озабоченная?

— Мне показалось, что эта женщина находилась в прекрасном расположении духа.

— Понятно, — проговорил детектив. — Спасибо, что позвонили. Вероятно, я к вам заеду.

Перейти на страницу:

Все книги серии Промис-Фоллс

Похожие книги

Агент 013
Агент 013

Татьяна Сергеева снова одна: любимый муж Гри уехал на новое задание, и от него давно уже ни слуху ни духу… Только работа поможет Танечке отвлечься от ревнивых мыслей! На этот раз она отправилась домой к экстравагантной старушке Тамаре Куклиной, которую якобы медленно убивают загадочными звуками. Но когда Танюша почувствовала дурноту и своими глазами увидела мышей, толпой эвакуирующихся из квартиры, то поняла: клиентка вовсе не сумасшедшая! За плинтусом обнаружилась черная коробочка – источник ультразвуковых колебаний. Кто же подбросил ее безобидной старушке? Следы привели Танюшу на… свалку, где трудится уже не первое поколение «мусоролазов», выгодно торгующих найденными сокровищами. Но там никому даром не нужна мадам Куклина! Или Таню пытаются искусно обмануть?

Дарья Донцова

Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы / Детективы
Королева без башни
Королева без башни

Многие ли прекрасные дамы станут работать под чутким руководством родной свекрови?! А вот мне, Евлампии Романовой, довелось испытать такое «счастье». Из Америки внезапно прикатила маман моего мужа Макса – бизнес-леди с хваткой голодного крокодила, весьма неплохо устроившаяся в Штатах. На родине Капитолина открыла бутик модной одежды, а чтобы обеспечить успех, решила провести конкурс красоты, на котором я согласилась поработать директором. Дела сразу не задались: участниц и персонал поселили в особняке с безумной планировкой и весьма странными хозяевами. А потом мы недосчитались конкурсанток: одна сбежала, другую нашли на чердаке мертвой… Я, как примерная невестка, обязана спасти конкурс и выяснить, что случилось с красавицами!

Дарья Донцова

Детективы / Иронический детектив, дамский детективный роман / Иронические детективы