Фелисити не смогла удержаться от улыбки, мгновенно преисполнившись искренней симпатии к герцогине Хайброу. Ясное дело, она прекрасно знала своего сына. На мгновение Фелисити даже позавидовала Рейфу. Когда-то и у нее была такая же мама. Лис, Мэй. Это Бикс, потрясающий дворецкий герцога и герцогини Хайброу. Бикс, это мисс Фелисити Харрингтон, это мисс Мэй Харрингтон.
— У нас тоже был дворецкий, — сообщила Мэй и торжественно поздоровалась с Биксом за руку. — Его звали Смайт, и он был жутким злюкой.
— Мэй, — нахмурила брови Фелисити, хотя возразить было нечего. Доведись ей быть дворецким при братце Найджеле, она бы тоже злилась на весь белый свет.
— А вот Бикс никогда ни на кого не злится, — рассмеялся Рейф. — Верно, Бикс?
— Даже если оказывается, что мой самый кошмарный сон стал явью, мастер Рейфел.
— Вы что, на нас намекаете? — с подозрением осведомилась Мэй.
— Упаси Боже, мисс Мэй!
— Еще бы! — хмыкнул Рейф. Дворецкий отвесил церемонный поклон:
— Если позволите, я бы приступил к исполнению своих обязанностей. Насколько я понимаю, времени терять нельзя.
Чопорно развернувшись, Бикс прошествовал к крыльцу. Фелисити посмотрела ему вслед, потом повернулась к Мэй.
— Помоги Салли приготовить завтрак, — распорядилась она, и девочка вприпрыжку отправилась следом за дворецким.
Рейф внимательно посмотрел на Фелисити:
— Я снова сделал что-то не так?
— Никто этого не говорил…
— Черт возьми, я за ним не посылал! — перебил ее Рейф и забрал письмо обратно. — Я полностью невиновен и оправдан?
— До последнего времени все свидетельствовало об обратном, — сухо заметила Фелисити.
Рейф рассмеялся. Она улыбнулась в ответ, гадая, знает ли он, до чего красив, как завораживающе играет ветерок прядью темно-русых волос надо лбом… Когда взгляды молодых людей встретились, выражение его лица смягчилось. Сердце у Фелисити заколотилось, на мгновение показалось, что Рейф собирается ее поцеловать прямо сейчас, на глазах у всех.
— Буду счастлив еще раз доказать, насколько вы, сударыня, ошибаетесь, — шепнул он.
— Рейф, не уходи от разговора!
— Это ты от него уходишь.
— Ты что, на самом деле хочешь, чтобы дворецкий герцога и герцогини Хайброу увидел… — Фелисити запнулась, не желая отзываться плохо о своем, вернее, а его доме, но состояние поместья говорило сама за себя, — …увидел вот это? — И она обвела рукой двор и усадьбу.
— Ты имеешь в виду, что это не его уровень? Господи, какими мужчины порой бывают бестолковыми!
— Несомненно, это не его уровень. Рейф расплылся в улыбке:
— Тем более приятно заполучить дворецкого, который служит в самом величественном поместье Англии. Любое другое место — не его уровень.
Фелисити развела руками:
— Замечательно! Теперь мне намного легче.
— Рад, что сумел тебе помочь.
Рейф замолчал, и, по мере того как он смотрел на молодую женщину, улыбка медленно сползла с его лица.
— Что случилось? — наконец не выдержала Фелисити.
— Я просто думал, как сильно хочу тебя поцеловать. Прямо сейчас.
Фелисити покраснела.
— И не вздумай! Нас могут увидеть!
— А мы найдем укромное местечко.
— Все шутишь!
— Кто сказал, что я шучу? — спросил он и шагнул ближе. Она уперлась рукой ему в грудь и посмотрела в лицо.
— Я сказала.
— Только потому, что ты не дашь мне пойти чуть дальше.
— Тише!
Он наклонился к ней.
— Однажды у нас получилось, причем неплохо. Что же нам мешает повторить это славное деяние?
Фелисити тоже задавалась этим вопросом. Ответ на него у нее был, но она хотела, чтобы он знал ее мнение.
— Джанетт Окли, — сказала она.
— Джанетт? — вопросительно приподнял бровь Рейф. — Ты уже второй раз говоришь о ней. Между нами ничего не было.
— Ну да. Ни с кем и никогда. Фелисити повернулась, чтобы уйти, но Рейф удержал ее за руку.
— При чем здесь Джанетт? Ты совсем другая! Не надо путать две совершенно разные ситуации.
— Ты-то по-прежнему Рейфел Бэнкрофт и к чему-то стремишься, разве не так?
— Если бы я знал!.. — горячо воскликнул он, но, посмотрев на рабочих, разбиравших кучи мусора, продолжил более спокойным тоном: — Если бы я сам заранее знал, что собираюсь делать, то наверняка сказал бы тебе, честное слово.
Он отпустил ее локоть и бросил еще один взгляд на руины конюшни.
Временами ее посещала мысль о том, что всем было бы только лучше, если бы кто-нибудь еще раз заехал Рейфу Бэнкрофту по голове. Со связанным по рукам и ногам, оцепенелым и беспомощным Рейфом было бы намного легче управляться, причем привлекательность его нисколько бы не пострадала. На самом-то деле Фелисити еще до их близости мечтала об этом — снова увидеть его лежащим на полу кухни связанным и всем телом упасть на него, прижаться к нему. Ведь связанный он никуда бы от нее не делся.
По дороге на кухню она встретила Мэй.
— Бикс сказал, что я не обязана помогать готовить завтрак, — сообщила девочка.
— Вот как? А ты довела до его сведения, что обстоятельства, с которыми нам справиться было не под силу, вынудили нас отставить в сторону кое-какие неписаные правила?
— Нет, я ему просто сказала, что от его слов ты взбесишься.
Фелисити взяла сестру за руку и двинулась дальше.
— Весьма проницательное замечание с твоей стороны.