Читаем Нечаянные встречи полностью

    Как Вы в серьёзности своей милы.


    Мой череп – растревоженный набат,

    Лишённый языка – о, что за муки!

    Некстати онемевшая губа,

    Поцеловать не в силах Ваши руки.


                                                             2009 г.


  Софья Бестужева. илл. к стихотворению

 "Я пишу Вам со станции с именем “Осень”


Я пишу Вам со станции с именем “Осень”.

Как искрится привет Ваш из дальней “Весны”.

Здесь сквозь мглу пробивается изредка просинь,

А у Вас небеса так прозрачно ясны!

Ах, зачем я сюда так безумно спешил?

Почему же не вышел на станции “Лето”?

Может кто за меня произвольно решил,

Что претит мне обилие смеха и света?

Поначалу манил ярко-желтый фасад

И багровым огнем полыхавшие клены.

Ах, как хочется снова вернуться назад,

Чтоб на станции “Лето” увидеть зеленый.

Утонуть бы сейчас в разноцветии трав,

Мелководье ручьев расплескать в жарком небе!

И, как в детстве, на теплую землю упав,

Взглядом небо ласкать и мечтать снова мне бы!

Но под стук монотонный железных колес,

Не давая опомниться, поезд несносный

Через жизни дорогу вдруг в “Осень” увез,

Оставляя за дымкою тающей “Весны”…


                                                                2006 г.


ВЫ ГДЕ-ТО РЯДОМ


В белой мутности тусклого зимнего дня

Я ищу Вас в безумном кипении города.

Верю, Вы здесь прошли пять минут до меня,

И мне думать об этом особенно дорого.


День за днем равнодушно пусть мелют и мнут

Нас прохожие в жерлах гудящего города, -

Знаю, Вы здесь пройдете спустя пять минут,

и мне в это поверить особенно дорого.


В суете отличить трудно день ото дня, -

Все слилось в городском беспокойном явлении.

Где- то рядом Вы ищете тщетно меня,

Разбежавшись со мной в этом суетном времени.


                                                                     2008 г.


ДУША - ПИАНИНО


   Душа - скучающее пианино:

   Ей грезится прикосновенье рук,

   И вязкая тоска невыносима,

   Когда безмолвие обнимет вдруг.


   Ты никогда заранее не знаешь,

   Когда очнешься. Только ждешь и ждешь,

   Но если кто-то вдруг коснется клавиш,

   По телу льется струн оживших дрожь.


   И чем любовней к клавишам касанье,

   Тем трепетнее музыки игра.

   В ней слышится ответное признанье -

   Блаженно- зыбкая продлись пора!


   Созвучье душ порой необъяснимо.

   Оно в тени невидимых кулис.

   Душе знакомы чувства пианино -

   Томление и музыки каприз!


                                                   2009 г. 

  Илона Таубе. илл. к стихотворению

"Я вхожу в знакомую аллею..."





       Я вхожу в знакомую аллею,

       Где Ваш мельком видел силуэт.

       Ах. как клены ярко пламенеют,

       С сумерками путая рассвет!


       Сердца грусть и Вас сюда приводит -

       Мне об этом шепчет листопад.

       Что же сердце друга не находит?

       Мы грустим все время невпопад.


       Может быть, сейчас неторопливо

       И спокойно подойдете Вы.

       Ведь не зря, не зря же так красиво

       Осень выстлала ковер листвы…


                                                             2006 г.

МУЖЧИНА, ВЫ В ПОРЯДКЕ?


В привычной повторяемости дней

Мелькнувшее лицо одной прохожей

Мне показалось будто бы похоже

На лик девчонки юности моей.


Простите, говорю: "зовут Вас не…"

И смолк, поняв, что сам вдруг обознался,

Зов памяти набатом отозвался,

И я поплыл куда-то, как во сне.


И будто дрожью затаенных струн

В воспоминаньи юности звучало

Прекрасных чувств прекрасное начало,

Хоть я давным-давно уже не юн.


Со странностью в лице, застыв, стою.

Играют дети рядом на площадке.

А незнакомка мне: "мужчина, Вы в порядке?"

…Очнувшись, "извините" говорю.


И удаляюсь, память теребя…

Мне вкус воспоминаний горько-сладок…

И только думаю: какой уж там порядок!

В порядке те, кто прожил не любя.


                                                      2007 г.



И СНОВА МНОГО ЛЕТ СПУСТЯ


  Я Вас узнал! А Вы меня узнали?

  Ну как же? Много лет назад

  По городу ночному мы гуляли…

  Ах, как я встрече нашей рад!


  А вечер помните, за поздним чаем?

  Я “Анну Снегину” читал Вам наизусть.

  И вот теперь друг друга вновь встречаем!

  Ужель не вспомнили? Ах ладно, пусть!


  Еще друг другу мы стихи писали

  И творческого полнились огня!…

  Я Вас узнал, но Вы мне вдруг сказали,

  Что не припоминаете меня…


                                                             2005г.

  Илона Таубе. илл. к стихотворению

"Ангел зла"



АНГЕЛ ЗЛА


В этой жизни я лиц перевидел немало,

Но и все же меня вдруг смутило одно:

Симпатичная девушка нервно жевала

И пустыми глазами смотрела в окно.


На лице будто колкость весеннего снега,

А в глазах пустота, взгляд ушел внутрь себя.

И лишь рот, будто сытым давно уже не был,

Все жевал, что-то мерно и зло теребя.


Да наколка на нежном плече красовалась,

Словно дикой колючкой на нем проросла.

Было видно, что девушка очень старалась

Быть хоть чем-то похожей на ангела зла.


                                                               2006 г.

 Летний сад. К стихотворению "Эвтерпа"

Фото автора 

ЭВТЕРПА


О, Петербург! Не улиц твой парад,

И не дворцов, не храмов колоннады

Меня влекут. Душа и сердце рады

Вновь посетить уютный Летний сад.


Но не прохладою средь душных дней

Зовут к себе тенистые аллеи.

В зелёные вторгаясь пропилеи,

Я думаю взволнованно о ней!


В ряду застывших каменных фигур

Моя в тени здесь притаилась муза.

И, сбросив бремя будничного груза,

Я проникаю в древний дух скульптур.


Пусть шумных будней испускает стон

Усталый город, хмурясь за оградой, -

Застыв как тень, с горящею лампадой,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия