Читаем Неизбранная дорога полностью

Был скошен луг, где я бродил,И ровные снопыС пробором, смоченным росой,Стояли вдоль тропы.За лугом простирался сад -И пенье на ветвях, -И больше боли было в нем,Чем высказать в словах.Безлистый ясень у стены. -Его последний лист,Как бы подслушав мысль мою,Скользнул безвольно вниз.И вот вернулся я домой,А дом - чуть-чуть другой.Последний голубой цветок -Он твой, как прежде, твой.Перевод В. Топорова

ЗВЕЗДЫ

Над снегом нашим в небесах
Несметны сонмы звезд,Когда метель наносит намСугробы в полный рост.И кажется, что нас ведутВ снегах земным путемК покою белому, кудаВслепую мы бредем.Однако звезды не струятНам ни любовь, ни зло,Как мраморной Минервы взорНезрячий - сплошь бело.Перевод С. Степанова

В БУРЮ

Ночью вьюга стучится в дверь,Белизной застилаяСумрак сводчатого окна,Задыхаясь от лая,Распалясь, точно зверь:"Выходи, выходи!"Я привычного зова почти не слышу,
Ночь за окнами слишком темна,Сколько нас?Двое взрослых, спящий ребенок,И огонь в очаге почти угас,И ты зябнешь спросонок,Хлопья снега кружат на ветру,И сарай засыпан по крышу,А в грудиОт немолчного дикого гудаПритаился страх, что к утруНам не выйти отсюда.Перевод Перевод Р. Дубровкина

ВЕТЕР И ЦВЕТОК НА ОКНЕ

Влюбленные, вот вам рассказО том, что такое любовь.Она была розой в окне,Он - ветром ночных холодов.Заметил ее он, когдаЯнварское солнце взошло,
И в клетке проснулся щегол,И разындевело стекло,Заметил ее он в окне,Не ведая, что предпринять, -Заметил - и прочь полетел,Чтоб ночью вернуться опять.Но лишь зимним ветром он был. -Зимою же все естествоСкрывается в спячку, в снега... -Не знал о любви ничего.И все-таки он тосковал,И рамы оконные тряс,Чтоб роза не вздумала спатьСейчас, когда здесь он как раз.И может, она бы сдаласьИ с ним ускользнула во мракОттуда, где тишь и покой,Где зеркало, стол и очаг,Но нечего было сказатьЕй зимнему ветру в ответ -
И в тысяче миль от нееОн встретил назавтра рассвет.Перевод В. Топорова

ОТТЕПЕЛЬ

Южный ветер, вей над нами!Балуй вешними дождями!Лед на реках растопи!Птичью песнь поторопи!Землю от снегов очисти!И туда, где ночь все мглистей, -Постучись в мое окно,Чтоб оттаяло оно.Чтобы стекла потеплели,Чтобы рама в тихой кельеКак распятие была.Скинь тетради со стола,Все страницы перепутай,Чтоб из зимнего закутаВдаль дорога пролегла.Перевод В. Топорова

ВЕШНЯЯ МОЛИТВА

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека мировой литературы. Малая серия

Похожие книги

Поэты 1840–1850-х годов
Поэты 1840–1850-х годов

В сборник включены лучшие стихотворения ряда талантливых поэтов 1840–1850-х годов, творчество которых не представлено в других выпусках второго издания Большой серии «Библиотеки поэта»: Е. П. Ростопчиной, Э. И. Губера, Е. П. Гребенки, Е. Л. Милькеева, Ю. В. Жадовской, Ф. А. Кони, П. А. Федотова, М. А. Стаховича и др. Некоторые произведения этих поэтов публикуются впервые.В сборник включена остросатирическая поэма П. А. Федотова «Поправка обстоятельств, или Женитьба майора» — своеобразный комментарий к его знаменитой картине «Сватовство майора». Вошли в сборник стихи популярной в свое время поэтессы Е. П. Ростопчиной, посвященные Пушкину, Лермонтову, с которыми она была хорошо знакома. Интересны легко написанные, живые, остроумные куплеты из водевилей Ф. А. Кони, пародии «Нового поэта» (И. И. Панаева).Многие из стихотворений, включенных в настоящий сборник, были положены на музыку русскими композиторами.

Антология , Евдокия Петровна Ростопчина , Михаил Александрович Стахович , Фёдор Алексеевич Кони , Юлия Валериановна Жадовская

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия