— Подумал, что вам стоит знать все обстоятельства… до того, как… вы… э… отвлечетесь.
Гэрри скривился. Долиш был по-своему прав.
— Посыльный хочет видеть вас лично. Так ему велели. — Долиш кивнул на деревья: — Сказал, что будет ждать вас там, у ступенек за кустами.
Подавив раздражение, Гэрри бросил задумчивый взгляд на Люсинду. Та ответила ему ласковой улыбкой. Если он потратит пять минут на то, чтобы удостовериться в успешном завершении дела, то потом уже ничто не помешает их разговору. Гэрри взглянул на Долиша.
— Какие ступеньки?
— Там недалеко живая изгородь.
— Мы не проходили никакую изгородь.
Долиш нахмурился, оглядывая лесок, через который только что прошел.
— Вон туда и вокруг налево, я думаю. — Он почесал в затылке. — Или направо?
— Долиш, почему бы вам не показать дорогу мистеру Лестеру? — спросила Люсинда, и Гэрри повернулся к ней. Она сорвала несколько цветков и начала сплетать их.
Он нахмурился.
— Я сам найду ступеньки. Долиш останется здесь с вами.
Люсинда улыбнулась.
— Чепуха! Это займет у вас вдвое больше времени. — Она взяла с коленей василек и подняла голову. — Чем скорее вы туда доберетесь, тем быстрее вернетесь.
Гэрри подумал, затем покачал головой. Вероятно, Джолифф уже за решеткой, но кто знает…
— Нет, я…
— Это нелепо! Я вполне способна одна посидеть несколько минут на солнце. Что может случиться со мной в такой мирной обстановке?
Уперев руки в бока, Гэрри огляделся. Вокруг было открытое пространство, никто не смог бы подкрасться и захватить ее врасплох. В конце концов, она взрослая, разумная женщина и закричит, если случится что-то непредвиденное. И ее непременно услышат.
Чем скорее он встретится с посланником Солтера, тем скорее сможет сосредоточиться на их будущем.
— Ладно. Но вы останетесь ддесь, и посмейте только шевельнуться!
Она ответила ему ласковой покровительственной улыбкой.
Гэрри отвернулся и быстро зашагал через поле; самоуверенность этой несносной женщины оказалась заразительной.
Как многие сельские жители, Долиш мог уверенно повторить свой путь, но не мог описать его. Он пошел впереди, и через несколько минут они оказались у живой изгороди и маленькой бреши в ней.
Гэрри остановился.
— Какого дьявола?..
Солтер протолкался через разношерстную толпу. Среди конюхов, кучеров, фонарщиков, уличных мальчишек, метельщиков и прочего сброда, обычного для лондонских улиц, — явно «людей» Солтера — Гэрри заметил Мавверли и трех сыщиков полицейского суда. Лицо Солтера было мрачным.
— Мы получили ордер на арест, но Джолифф и его компания удрали.
Гэрри окаменел.
— Я думал, что вы следите за ними.
— Следили. — Солтер помрачнел еще больше. — Но, видимо, что-то насторожило их. Утром мы нашли двух наблюдателей с разбитыми головами… и никаких признаков наших пташек.
Гэрри встревожился, сердце будто сжали цепкие пальцы.
— Они взяли экипаж?
— Да, — сказал один из конюхов с постоялого двора. — Похоже, что они уехали около десяти, как раз перед тем, как появился командир с ордером.
Вперед выступил мистер Мавверли.
— Мы решили предупредить, чтобы вы получше следили за миссис Бэббакум… пока этот мерзавец не окажется за решеткой.
Гэрри едва ли услышал. Его лицо потеряло всякое выражение.
— О мой Бог!
Он стремительно повернулся и бросился назад, Долиш не отставал от него. Остальные, загипнотизированные его страхом, бросились следом.
Гэрри выбежал из рощи и остановился как вкопанный.
Перед ним на ветру качались травы, поле безмятежно купалось в летней жаре. Короткая непомятая гирлянда из голубых васильков лежала на камне. Ее явно аккуратно положили, а не уронили и не швырнули.
Судорожно дыша, он огляделся.
— Люсинда?!
На его крик никто не отозвался. Гэрри выругался.
— Они схватили ее. — Слова обожгли ему горло.
— Они не могли далеко уйти. — Солтер знаком подозвал своих людей. — Мы ищем леди… высокую, темноволосую, многие из вас видели ее. Миссис Бэббакум.
Мгновенно толпа рассыпалась по полю и лесу. Гэрри, сопровождаемый Долишем, бросился к реке. Воображение рисовало ему страшные картины. Он должен найти ее, просто обязан!
Оставшись одна, Люсинда занялась плетением гирлянды из васильков, в избытке растущих около камня. Под ее внешним спокойствием скрывалось нетерпение, однако она была совершенно уверена в том, что Гэрри вот-вот вернется. Улыбаясь, она потянулась к яркому колокольчику, чтобы оттенить гирлянду.
— Миссис Бэббакум! Э… тетя Люсинда!
Люсинда обернулась, прищурившись, вгляделась в тени под деревьями и увидела невысокого хрупкого джентльмена, призывно махавшего ей.
— Господи! Что ему нужно? — Люсинда отложила гирлянду и направилась к деревьям. — Мортимер? — Она нырнула под ветку и ступила в прохладную тень. — Что вы здесь делаете?
— Поджидаем тебя, ведьма, — прорычал за ее спиной надтреснутый голос.
Люсинда вздрогнула; чья-то огромная ручища схватила ее за руку. Изумленно раскрыв глаза, она оглянулась.
— Скругторп! А вы, черт побери, что здесь делаете?
— Похищаю тебя, — оскалился Скругторп и Потащил ее в глубь рощи. — Иди… экипаж ждет.
— Какой экипаж? О Господи! — Люсинда уже хотела начать бороться, но Мортимер схватил ее за второй локоть.