Читаем Немецкая овчарка в описании с иллюстрациями. Часть I из III: Овчарки и пастушьи собаки, их происхождение и родство полностью

Итак, это очень краткое резюме эволюции немецкой овчарки с того времени, когда Союз SV. начал свою деятельность до начала Великой войны. Кто бы ни сравнил изображения с сопутствующими данными, скоро поймет, как примерно за пятнадцать лет разведения внешние черты наших собак достигли своего нынешнего состояния высокого развития. Этого было бы невозможно достичь за столь короткое время, кроме как в случае породы, не испорченной размножением, хотя их природные таланты оставались скрытыми от глаз, все же сила наследственности присутствовала все время, что заставило ее выйти на первый план, как только все усилия были направлены на развитие внешних черт. Цель Союза заключалась в том, чтобы из выставочных чемпионов развить чемпионов по полевым испытаниям, поэтому наша овчарка в дальнейшем развивалась любителями собак как рабочая собака. Стандарт, по которому ее будут оценивать и одобрять, был следующим: Полезность – истинный критерий Красоты. Поэтому наши собаки сегодня повсюду демонстрируют правильным образом развитый костяк (никогда как карикатуры на природу, величайшего из всех Учителей), сложение тела, компактное и сконструированное для максимально возможной эффективности, худощавое и мощное, с чудесно пропорциональными линиями, которые сразу привлекают знатока, вскоре понимающего, что такая идеальная адаптивность наделяет ее способностью к быстрым поворотам и выносливостью.


Рис. 146. Овчарка на горе Риттнерхорн близ города Боцена, Южный Тироль, Италия.

Содержание второй и третьей частей перевода издания 1923 г.

Вторая часть перевода, 250 страниц:

Глава 2. Характер и служба овчарок

Глава 3. Разведение


Третья часть перевода, 300 страниц:

Глава 4. Разведение и содержание

Глава 5. Судейство овчарок

Глава 6. Воспитание

Глава 7. Обустройство жилища собаки, питомники

Глава 8. Купля-продажа

Глава 9. Система выставок и экзаменов, общества и ассоциации

Глава 10. Перевозка железной дорогой и почтой

Расшифровка общеупотребительных сокращений

Перевод биологических терминов с немецкого и английского

Art

(англ. species) – биологический вид.

Bastard (англ. mongrel) – метис.

Blut (англ. strain, line) – кровная линия.

Familie (англ. Family) – биологическое семейство.

Form (англ. type) – тип.

Gattung (англ. genus) – биологический род.

Gegrauchshund (англ. working dog) – рабочая собака.

Grundformen (англ. basic forms) – основные типы.

Gruppe (англ. group) – группа.

Hirtenhund (англ. Herdsman’s Dog) – пастушья собака.

Hütehund, Hütenhund (англ. tending dog) – собака, управляющая стадом.

Landhund (англ. country dog) – деревенская собака.

Landschlag (англ. indigenous variety) – местная разновидность.

Linie (англ. line) – линия.

Merkmale (англ. marks, hallmarks) – характерные черты.

Rasse (англ. race) – раса, порода домашних животных.

Rassezeichen (англ. hallmarks) – породные признаки.

Schäferhund (англ. shepherd dog) – овчарка.

Schafhund (англ. sheep dog) – овечья собака.

Schafrüde (англ. large sheep dog) – крупная овечья собака.

Schlag (англ. variety) – разновидность.

Spielart, Abart

(англ. subspecies) – подвид.

Sprosz (англ. branch) – ветвь.

Stamm (англ. stock) – популяция, при описании родословных – семья.

Stammart (англ. stock) – родительский вид.

Stammformen (англ. original types) – коренные типы.

Stammhunde (англ. ancestral dogs) – предковые популяции собак.

Stockhaarigen (англ. smooth haired) – гладкошерстный.

Triebhund (англ. driving dog) – скотогонная собака.

Viehhund (англ. cattle dog) – собака для пастьбы рогатого скота.

Wehrende hund (англ. warding off dog) – собака, отгоняющая скот от пасевов.

Wehrtrieb (англ. warding off) – отгонять скот от посевов при пастьбе.

Zucht (англ. breeding) – разведение.

Перейти на страницу:

Похожие книги