Nun kam auch der Graswander Toni angesaust (наконец примчался и Тони Грасвандер;
118. Plötzlich entfernte sich der eine der schwarzen Punkte von dem anderen. Der Abstand wuchs. Der Punkt wuchs auch. Es war ein Skifahrer. Er kam mit unheimlicher Geschwindigkeit näher und hielt sich mit Mühe aufrecht.
»Da gehen jemandem die Schneeschuhe durch«, meinte Hagedorn.
Ungefähr zwanzig Meter von ihnen tat der Skifahrereinen marionettenhaften Sprung, stürzte kopfüber in eine Schneewehe und war verschwunden.
»Spielen wir ein bisschen Feuerwehr!« rief Schulze. Dann liefen sie querfeldein, versanken wiederholt bis an die Hüften im Schnee und halfen einander, so gut es ging, vorwärts.
Endlich erblickten sie ein Paar zappelnde Beine und ein Paar Skibretter und zogen und zerrten an dem fremden Herrn, bis er, dem Schneemann Kasimir nicht unähnlich, zum Vorschein kam. Er hustete und prustete, spuckte pfundweise Schnee aus und sagte dann tieftraurig: »Guten Morgen, meine Herren.« Es war Johann Kesselhuth.
Herr Schulze lachte Tränen. Doktor Hagedorn klopfte den Schnee vom Anzug des Verunglückten. Und Kesselhuth befühlte misstrauisch seine Gliedmaßen. »Ich bin anscheinend noch ganz«, meinte er dann.
»Weshalb sind Sie denn in diesem Tempo den Hang heruntergefahren?« fragte Schulze.
Kesselhuth sagte ärgerlich: »Die Bretter sind gefahren. Ich doch nicht!«
Nun kam auch der Graswander Toni angesaust. Er fuhr einen eleganten Bogen und blieb mit einem Ruck stehen. »Aber, mein Herr!« rief er. »Schussfahren kommt doch erst in der fünften Stunde dran!«
119.
Nach dem Mittagessen gingen die drei Männer auf die Hotelterrasse hinaus, legten sich in bequeme Liegestühle, schlossen die Augen und rauchten Zigarren (после обеда трое друзей вышли на террасу отеля, расположились в удобных шезлонгах, закрыли глаза и закурили сигары;Die anderen nickten zustimmend (остальные согласно кивнули;
Nach einiger Zeit sagte Hagedorn (через некоторое время Хагедорн сказал): »Wissen Sie, wann meine Mutter den Brief geschrieben hat, der heute ankam (знаете, когда моя матушка написала письмо, которое пришло сегодня)? Während ich in Berlin beim Fleischer war, um Wurst für die Reise zu holen (когда я был еще в Берлине, у мясника, покупал колбасу в дорогу;
»Wozu diese Überstürzung (зачем такая спешка;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука