Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

Das Schulkind freute sich und sagte: »Wenn wir noch lauter sprechen, haben wir in zehn Minuten das Lokal ganz für uns allein.«

Der Plan zerschlug sich. Erst kam Lenz, der Kaschemmenwirt. Seine Flasche Goldwasser war leer. Er bestellte Burgunder und sang rheinische Lieder. Und dann erschien Frau von Mallebré. Mit Baron Keller. Sie ging, weil sie schöne, schlanke Beine hatte, als Palastpage gekleidet. Keller trug seinen Frack. Man begrüßte einander so freundlich wie möglich.


151.  »Im Frack (Вы во фраке)?« fragte Hagedorn erstaunt (удивленно спросил Хагедорн).

Keller klemmte das Monokel noch fester (Келлер еще крепче зажал монокль). »Ich kostümiere mich nie (я никогда не наряжаюсь). Es liegt mir nicht (это мне не по душе). Ich kann so was nicht komisch finden (не вижу в этом ничего смешного).«

»Aber im Frack zum Lumpenball (но во фраке на «бал в отрепьях»; der Lumpen — тряпка, лоскут; die Lumpen — лохмотья, отрепья)!« meinte das kleine Schulmädchen (заметила маленькая школьница).

»Warum denn nicht (почему бы и нет)?« bemerkte der dicke Lenz (возразил толстяк Ленц). »Es gibt auch Lumpen im Frack (бывает и отрепье = отребье во фраках; der Lump — оборванец, босяк; опустившийся человек; негодяй)!« Und dann lachte er ausschweifend (и он расхохотался во весь голос; ausschweifend — необузданный, безудержный).

Der Baron verzog den Mund (барон скривил рот; verziehen). Und Hagedorn erklärte, leider gehen zu müssen (а Хагедорн сказал, что ему, к сожалению, пора идти).

»Bleiben Sie doch noch (останьтесь же еще)«, bat der Page (попросил паж). Und das Schulmädchen begann laut zu schluchzen (а школьница начала громко всхлипывать).

»Ich habe mein Wort verpfändet (я дал слово; verpfänden — закладывать, отдавать в залог; das Pfand — залог, заклад)«, meinte der junge Mann (объяснил молодой человек). »Wir Apachen sind ein emsiges Volk (мы, апаши, усердные люди; das Volk). Es handelt sich um einen Einbruch (речь идет о краже со взломом; der Einbruch).«

»Was wollen Sie denn stehlen (а что Вы хотите украсть)?« fragte Lenz.

»Einen größeren Posten linker Handschuhe (большую партию левых перчаток)«, sagte Hagedorn geheimnisvoll (таинственно сказал Хагедорн). Er legte einen Finger an den Mund und entfernte sich schnell (он поднес палец к губам и быстро удалился).


151.  »Im Frack?« fragte Hagedorn erstaunt.

Keller klemmte das Monokel noch fester. »Ich kostümiere mich nie. Es liegt mir nicht. Ich kann so was nicht komisch finden.«

»Aber im Frack zum Lumpenball!« meinte das kleine Schulmädchen.

»Warum denn nicht?« bemerkte der dicke Lenz. »Es gibt auch Lumpen im Frack!« Und dann lachte er ausschweifend.

Der Baron verzog den Mund. Und Hagedorn erklärte, leider gehen zu müssen.

»Bleiben Sie doch noch«, bat der Page. Und das Schulmädchen begann laut zu schluchzen.

»Ich habe mein Wort verpfändet«, meinte der junge Mann. »Wir Apachen sind ein emsiges Volk. Es handelt sich um einen Einbruch.«

»Was wollen Sie denn stehlen?« fragte Lenz.

»Einen größeren Posten linker Handschuhe«, sagte Hagedorn geheimnisvoll. Er legte einen Finger an den Mund und entfernte sich schnell.


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука