Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Gute Besserung (желаю ему выздороветь; dieBesserung— улучшение, поправка, выздоровление)! Aber was hat das arme Kind in dem Rucksack zu suchen, den ich in der Küche holen soll (но какое отношение имеет бедное дитя к рюкзаку, который я должен взять на кухне)?«

Der Portier schwieg und legte Briefe und Zeitungen in verschiedene Schlüsselfächer (швейцар промолчал и стал раскладывать письма и газеты по секциям; der Schlüsselfach).

Schulze betrachtete die Liste, die vor ihm lag, und las staunend (Шульце посмотрел на лежавший перед ним список и с удивлением прочитал):


»100 Karten Wolkenstein-Panorama à 15 (100 открыток «Панорама Волькенштайна» по 15)

2, Tuben Gummiarabikum (2 тюбика клея; die Tube; das Gummiarabikum

)

1 Rolle dunkelrote Nähseide (1 катушка темно-красных шелковых ниток; die Nähseide; die Seide — шелк; nähen — шить, пришивать)

50 Briefmarken à 25 (50 почтовых марок по 25)

3 Dutzendpackungen Rasierklingen (3 пачки (по 12 шт.) лезвий для безопасной бритвы; dieDutzendpackung; dasDutzend— дюжина; dieRasierklinge; rasieren— брить)

2 Meter schmales weißes Gummiband (2 метра белой резиновой тесемки; das Gummiband)

5 Riegel Wasserglasseife (5 кусков стирального мыла; der Riegel; die Wasserglasseife; das Wasserglas — силикатнатрия)

1 Packung Pyramidon, große Tabl. (1 пачка пирамидона, большие табл.; die Packung; die Tablétte — таблетка

)

1 Flasche Füllfedertinte (1 пузырек чернил для авторучек; die Füllfedertinte; die Füllfeder — авторучка)

1 Paar Sockenhalter, schwarz (1 пара резинок для носков, черные; der Sockenhalter; die Socke)

1 Paar Schuhspanner, Größe 37 (1 пара колодок для обуви, размер 37; der Schuhspanner; der Schuh — ботинок; spannen — натягивать, растягивать; die Größe)

1 Tüte Pfefferminztee (1 пакетик мятного чая; der Pfefferminztee; die Pfefferminze — перечнаямята)

1 Stahlbürste für Wildlederschuhe (1 металлическая щетка для замшевых туфель; die Stahlbürste; der Stahl — сталь; das Wildleder — замша)

3 Schachteln Mentholdragees (3 коробки ментоловых леденцов; die Schachtel; das Menthóldragée; das Menthól — ментол

)

1 Hundeleine, grün, Lack (1 поводок для собаки, зеленый, лакированный;die Hundeleine; der Hund — собака; der Lack — лак, лаковаякожа)

4 Uhrreparaturen abholen (часы (4 шт.) получить из ремонта; die Reparatur — починка, ремонт)

1 Dutzend Schneebrillen (1 дюжина защитных очков; die Schneebrille)

1 kl. Flasche Birkenwasser (1 мал. бутылка березовой воды для волос; das Birkenwasser; die Birke — береза)

1 Aluminiumbrotkapsel für Touren (1 алюминиевая походная хлебница; die Aluminiumbrotkapsel; das Alumínium — алюминий).«


161.  Nach dem Kaffeetrinken ging Hagedorn auf sein Zimmer. Schulze versprach bald nachzukommen. Wegen der kleinen Katzen und wegen eines großen Kognaks. Aber als er aus dem Lesesaal trat und auf die Treppe zusteuerte, wurde er von Onkel Folter gestört. »Sie sehen aus, als ob Sie sich langweilten«, meinte der Portier.

»Machen Sie sich meinetwegen kein Kopfzerbrechen!« bat Schulze. »Ich langweile mich niemals.« Er wollte gehen.

Onkel Folter tippte ihm auf die Schulter. »Hier ist eine Liste! Den Rucksack bekommen Sie in der Küche.«

»Ich brauche keinen Rucksack«, meinte Schulze.

»Sagen Sie das nicht!« erklärte der Portier und lächelte grimmig. »Das Kind der Botenfrau hat die Masern.«

»Gute Besserung! Aber was hat das arme Kind in dem Rucksack zu suchen, den ich in der Küche holen soll?«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука