Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Das ist aber ein schöner Schneemann (ой, какой красивый снеговик)«, rief sie.

»Gefällt er Ihnen (Вам нравится)?« fragte er stolz (гордо спросил он). »Den haben Eduard und ich errichtet (это мы с Эдуардом его воздвигли). Und ein Bekannter, der eine große Schiff-Fahrtslinie besitzt (и еще один знакомый, который владеет большой пароходной линией). Eduard ist mein Freund (Эдуард — мой друг).«

»Aha!« sagte sie.

»Er hat leider seit gestern abgenommen (к сожалению, он со вчерашнего дня похудел).«

»Der Besitzer der Schiff-Fahrtslinie oder Ihr Freund Eduard (владелец пароходной линии или Ваш друг Эдуард)?«

»Der Schneemann (снеговик)«, erwiderte er (ответил он). »Weil die Sonne so sehr schien (потому что солнце сильно пригревало; scheinen — светить

).«

Sie betrachteten den Schneemann und schwiegen verlegen (они смотрели на снеговика и смущенно молчали).

»Wir haben ihn Kasimir getauft (мы окрестили его Казимиром)«, erklärte er später (объяснил он позже). »Er hat nämlich einen Eierkopf (дело в том, что у него голова яйцом). Und in solch einem Fall ist es ein wahres Glück, Kasimir zu heißen (а в таком случае это настоящее счастье — зваться Казимиром).«

Sie nickte verständnisvoll und zeigte auf die Teddybären, die neben Kasimir hockten (она понимающе кивнула и показала на мишек, сидевших рядом с Казимиром). »Es sind Eisbären geworden (они превратились в белых медведей; der Eisbär). Ganz weiß (совсем белые). Wie nennt man das gleich (ну как это называется)?«

»Mimikry (мимикрия)«, gab er zur Antwort (подсказал он; die Antwort — ответ).

»Ich bin so vergesslich (я такая забывчивая)«, sagte sie. »Was die Bildung anbelangt (что касается образования/образованности).«

»Werden Sie lange hierbleiben (Вы надолго сюда)?« fragte er.

Sie schüttelte den Kopf (она покачала головой). »Ich muss bald wieder nach Berlin zurück (мне скоро надо будет вернуться в Берлин).«

»Ich bin auch aus Berlin (я тоже из Берлина)«, meinte er. »Welch ein Zufall (какое совпадение; der Zufall)!«


168.  Vorm Hotel half er den beiden beim Aussteigen. Und da Tante Julchen das Abladen der Koffer aufs strengste überwachte, waren das junge Mädchen und er plötzlich allein.

»Das ist aber ein schöner Schneemann«, rief sie.

»Gefällt er Ihnen?« fragte er stolz. »Den haben Eduard und ich errichtet. Und ein Bekannter, der eine große Schiff-Fahrtslinie besitzt. Eduard ist mein Freund.«

»Aha!« sagte sie.

»Er hat leider seit gestern abgenommen.«

»Der Besitzer der Schiff-Fahrtslinie oder Ihr Freund Eduard?«

»Der Schneemann«, erwiderte er. »Weil die Sonne so sehr schien.«

Sie betrachteten den Schneemann und schwiegen verlegen.

»Wir haben ihn Kasimir getauft«, erklärte er später. »Er hat nämlich einen Eierkopf. Und in solch einem Fall ist es ein wahres Glück, Kasimir zu heißen.«

Sie nickte verständnisvoll und zeigte auf die Teddybären, die neben Kasimir hockten. »Es sind Eisbären geworden. Ganz weiß. Wie nennt man das gleich?«

»Mimikry«, gab er zur Antwort.

»Ich bin so vergesslich«, sagte sie. »Was die Bildung anbelangt.«

»Werden Sie lange hierbleiben?« fragte er.

Sie schüttelte den Kopf. »Ich muss bald wieder nach Berlin zurück.«

»Ich bin auch aus Berlin«, meinte er. »Welch ein Zufall!«


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука