Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

»Kaum (вряд ли)«, meinte der Portier. »Außerdem haben wir ganz hervorragende Ärzte in Bruckbeuren (кроме того, у нас, в Брукбойрене, выдающиеся врачи; hervorragen — возвышаться; выступать, выдаваться)! Der Sanitätsrat Doktor Zwiesel zum Beispiel ist wegen seiner Heilungen komplizierter Knochenbrüche geradezu weltberühmt (например, медицинский советник доктор Цвизель прямо-таки прославился на весь мир лечением сложных переломов костей; die Heilung; heilen — исцелять; der Knochenbruch; der Knochen — кость). Die Beine, die in seiner Klinik waren, schauen hinterher viel schöner aus als vorher (ноги, побывавшие в его клинике, выглядят куда красивее, чем прежде)!«

»Ich bin nicht eitel (я не тщеславен)«, sagte der Gast (сказал гость).

Hierüber musste der arme Mann, der inzwischen sämtliche Anschläge studiert hatte, laut lachen (бедняк, изучивший тем временем все объявления, расхохотался; der Anschlag).

Dem Portier, der den Kerl vergessen hatte, trat nunmehr, Schritt für Schritt, die Galle ins Blut (у швейцара, который забыл о присутствии бедняка, постепенно лопнуло терпение: «желчь шаг за шагом поступила в кровь»; das Blut

). »Wir kaufen nichts (мы ничего не покупаем)!«

»Sie sollen gar nichts kaufen (Вам и не надо ничего покупать)«, bemerkte der arme Mann (заметил бедняк).

»Was wollen Sie denn dann hier (тогда что Вам здесь надо)?«

Der aufdringliche Mensch trat näher und sagte sonnig (навязчивый человек подошел ближе и радостно: «солнечно» сказал): »Wohnen (жить)!«

Der Portier lächelte mitleidig (швейцар сочувственно улыбнулся; das Leid — страдание; das Mitleid — cострадание): »Das dürfte Ihnen um ein paar Mark zu teuer sein (это будет для Вас на несколько марок слишком дорого = это будет для Вас дороговато). Gehen Sie ins Dorf zurück, guter Mann (ступайте-ка обратно в деревню, мил человек)! Dort gibt es einfache Gasthäuser mit billigen Touristenlagern (там есть простые постоялые дворы с дешевыми койками для туристов; das Touristenlager

).«

»Vielen Dank (большое спасибо)«, entgegnete der andere (отозвался другой /бедняк/). »Ich bin kein Tourist (я не турист). Sehe ich so aus (разве я так выгляжу)? Übrigens ist das Zimmer, das ich bei Ihnen bewohnen werde, noch viel billiger (между прочим, номер, который я займу у Вас, стоит еще дешевле).«


61.    Johann Kesselhuth wurde nachdenklich. »Wer schlägt hin?« fragte er zögernd.

»Sie!« stellte der Portier fest. »Der Länge nach.«

Der Gast kniff die Augen klein. »Ist das sehr gefährlich?«

»Kaum«, meinte der Portier. »Außerdem haben wir ganz hervorragende Ärzte in Bruckbeuren! Der Sanitätsrat Doktor Zwiesel zum Beispiel ist wegen seiner Heilungen komplizierter Knochenbrüche geradezu weltberühmt. Die Beine, die in seiner Klinik waren, schauen hinterher viel schöner aus als vorher!«

»Ich bin nicht eitel«, sagte der Gast.

Hierüber musste der arme Mann, der inzwischen sämtliche Anschläge studiert hatte, laut lachen.

Dem Portier, der den Kerl vergessen hatte, trat nunmehr, Schritt für Schritt, die Galle ins Blut. »Wir kaufen nichts!«

»Sie sollen gar nichts kaufen«, bemerkte der arme Mann,

»Was wollen Sie denn dann hier?«

Der aufdringliche Mensch trat näher und sagte sonnig: »Wohnen!«

Der Portier lächelte mitleidig: »Das dürfte Ihnen um ein paar Mark zu teuer sein. Gehen Sie ins Dorf zurück, guter Mann! Dort gibt es einfache Gasthäuser mit billigen Touristenlagern.«

»Vielen Dank«, entgegnete der andere. »Ich bin kein Tourist. Sehe ich so aus? Übrigens ist das Zimmer, das ich bei Ihnen bewohnen werde, noch viel billiger.«


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука