Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

4.   Doch Tschanz sah nichts und kümmerte sich um nichts (но Чанц ничего не видел и ни о чем не заботился = ни на что не обращал внимания). Er stieg unaufhaltsam und gleichmäßig hinauf (он поднимался вверх безостановочно и равномерно, unaufhaltsam – беспрерывно; aufhalten – задерживать; gleichmäßig – равномерно), ohne sich umzukehren und ohne innezuhalten (не оглядываясь и не останавливаясь; umkehren – поворачивать; innehalten – останавливаться, замирать). Der Weg führte steil bergan, von weißen Mauern eingefasst (дорога вела круто в гору, обрамленная белой стеной, bergan – в гору; einfassen – обрамлять; fassen – хватать, охватывать), ließ Rebberg um Rebberg zurück (оставляла позади виноградник за виноградником).

Tschanz stieg immer höher, ruhig, langsam (Чанц подымался все выше, спокойно, медленно), unbeirrbar, die rechte Hand in der Manteltasche (непоколебимо, правая рука в кармане пальто, beirren – сбитьстолку, поколебать). Manchmal kreuzte eine Eidechse seinen Weg (иногда дорогу перебегала ящерица), Bussarde stiegen auf (ястребы поднимались в небо,

die Eidechse – ящерица; der Bussard – сарыч /ястреб/), das Land zitterte im Feuer der Sonne (земля дрожала в море солнечного огня, das Feuer), als wäre es Sommer (словно было лето); er stieg unaufhaltsam (он неудержимо шел вверх).

Später tauchte er in den Wald ein, die Reben verlassend (затем он вошел: «нырнул» в лес, оставив виноградники позади). Es wurde kühler (стало прохладней, kühl – прохладный). Zwischen den Stämmen leuchteten die weißen Jurafelsen (между стволами светились белые юрские скалы, der Fels – скала). Er stieg immer höher hinan, immer im gleichen Schritt gehend (он подымался все выше, все так же ступая ровным шагом), immer im gleichen stetigen Gang vorrückend, und betrat die Felder (непрестанно одинаковым постоянным ходом, походкой продвигаясь вперед; он вступил на поля, vorrücken – продвигать; rücken – двигать; das Feld – поле

). Es war Acker- und Weideland; der Weg stieg sanfter (это были пашни и луга, дорога стала более пологой, der Acker – пашня; das Weideland – пастбище; weiden – пастись; sanft – пологий, плавный). Er schritt an einem Friedhof vorbei, ein Rechteck (он прошел мимо кладбища, прямоугольника, das Rechteck – прямоугольник), von einer grauen Mauer eingefasst, mit weit offenem Tor (обнесенного серой оградой, с широко раскрытыми воротами, einfassen – обрамлять).




4.   Doch Tschanz sah nichts und kümmerte sich um nichts. Er stieg unaufhaltsam und gleichmäßig hinauf, ohne sich umzukehren und ohne innezuhalten. Der Weg führte steil bergan, von weißen Mauern eingefasst, ließ Rebberg um Rebberg zurück.

Tschanz stieg immer höher, ruhig, langsam, unbeirrbar, die rechte Hand in der Manteltasche. Manchmal kreuzte eine Eidechse seinen Weg, Bussarde stiegen auf, das Land zitterte im Feuer der Sonne, als wäre es Sommer; er stieg unaufhaltsam.

Später tauchte er in den Wald ein, die Reben verlassend. Es wurde kühler. Zwischen den Stämmen leuchteten die weißen Jurafelsen. Er stieg immer höher hinan, immer im gleichen Schritt gehend, immer im gleichen stetigen Gang vorrückend, und betrat die Felder. Es war Acker- und Weideland; der Weg stieg sanfter. Er schritt an einem Friedhof vorbei, ein Rechteck, von einer grauen Mauer eingefasst, mit weit offenem Tor.




5.   Schwarzgekleidete Frauen schritten auf den Wegen (одетые в черное женщины ходили по дорожкам, schreiten-schritt-geschritten – шагать), ein alter gebückter Mann stand da, schaute dem Vorbeiziehenden nach (старый сгорбленный старик стоял и смотрел вслед проходящему, gebückt – сгорбленный), der immer weiterschritt (который все продолжал свой путь), die rechte Hand in der Manteltasche (правую руку /держа/ в кармане пальто).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Земное притяжение
Земное притяжение

Их четверо. Летчик из Анадыря; знаменитый искусствовед; шаманка из алтайского села; модная московская художница. У каждого из них своя жизнь, но возникает внештатная ситуация, и эти четверо собираются вместе. Точнее — их собирают для выполнения задания!.. В тамбовской библиотеке умер директор, а вслед за этим происходят странные события — библиотека разгромлена, словно в ней пытались найти все сокровища мира, а за сотрудниками явно кто-то следит. Что именно было спрятано среди книг?.. И отчего так важно это найти?..Кто эти четверо? Почему они умеют все — управлять любыми видами транспорта, стрелять, делать хирургические операции, разгадывать сложные шифры?.. Летчик, искусствовед, шаманка и художница ответят на все вопросы и пройдут все испытания. У них за плечами — целая общая жизнь, которая вмещает все: любовь, расставания, ссоры с близкими, старые обиды и новые надежды. Они справятся с заданием, распутают клубок, переживут потери и обретут любовь — земного притяжения никто не отменял!..

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Апокалипсис
Апокалипсис

Самая популярная тема последних десятилетий — апокалипсис — глазами таких прославленных мастеров, как Орсон Скотт Кард, Джордж Мартин, Паоло Бачигалупи, Джонатан Летем и многих других. Читателям предоставляется уникальная возможность увидеть мир таким, каким он может стать без доступных на сегодня знаний и технологий, прочувствовать необратимые последствия ядерной войны, биологических катаклизмов, экологических, геологических и космических катастроф. Двадцать одна захватывающая история о судьбах тех немногих, кому выпало пережить апокалипсис и оказаться на жалких обломках цивилизации, которую человек уничтожил собственными руками. Реалистичные и легко вообразимые сценарии конца света, который вполне может наступить раньше, чем мы ожидаем.

Алекс Зубарев , Джек Макдевитт , Джин Вулф , Нэнси Кресс , Ричард Кэдри

Фантастика / Фантастика: прочее / Детективы / Фэнтези / Социально-философская фантастика