Читаем Немецкий язык с Ф. Дюрренматтом. Судья и его палач / Friedrich Dürrenmatt. Der Richter und sein Henker полностью

»Ja, Tschanz«, sagte Bärlach endlich, und seine Augen funkelten wild, »ich habe mich verstellt. Ich war nie krank«, und er schob sich ein Stück Kalbfleisch in den Mund, aß weiter, unaufhörlich, unersättlich.

Da begriff Tschanz, dass er in eine heimtückische Falle geraten war, deren Türe nun hinter ihm ins Schloss schnappte. Kalter Schweiß brach aus seinen Poren. Das Entsetzen umklammerte ihn mit immer stärkeren Armen. Die Erkenntnis seiner Lage kam zu spät, es gab keine Rettung mehr.




6.   »Sie wissen es, Kommissär«, sagte er leise (Вы знаете это, комиссар, – произнес он тихо).

»Ja, Tschanz, ich weiß es«, sagte Bärlach fest und ruhig (да, Чанц, я знаю, – произнес Берлах твердо и спокойно), aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spräche er von etwas Gleichgültigem (не повышая при этом голоса, словно речь шла о чем-то второстепенном, gleichgültig – безразличный). »Du bist Schmieds Mörder (ты убийца Шмида).« Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug (потом он схватил бокал шампанского и опорожнил его одним глотком, greifen-griff-gegriffen – хватать, братьрукой).

»Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen«, stöhnte der andere fast unhörbar (я всегда чувствовал, что Вы это знаете, – простонал другой еле слышно).

Der Alte verzog keine Miene (старик и бровью не повел: «не изменил выражения лица»). Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen (казалось, его ничего больше не интересует, кроме этой еды); unbarmherzig häufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis (немилосердно наложил он себе вторично полную тарелку риса, barmherzig– милосердно), goss Sauce darüber (полил его соусом, gießen-goss-gegossen

), türmte ein Kalbskotelett obenauf (взгромоздил сверху телячью отбивную). Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen (еще раз Чанц попытался спастись, дать отпор этому дьявольскому едоку, dieWehr– сопротивление).




6.   »Sie wissen es, Kommissär«, sagte er leise.

»Ja, Tschanz, ich weiß es«, sagte Bärlach fest und ruhig, aber ohne dabei die Stimme zu heben, als spräche er von etwas Gleichgültigem. »Du bist Schmieds Mörder.« Dann griff er nach dem Glas Champagner und leerte es in einem Zug.

»Ich habe es immer geahnt, dass Sie es wissen«, stöhnte der andere fast unhörbar.

Der Alte verzog keine Miene. Es war, als ob ihn nichts mehr interessierte als dieses Essen; unbarmherzig häufte er sich den Teller zum zweitenmal voll mit Reis, goss Sauce darüber, türmte ein Kalbskotelett obenauf. Noch einmal versuchte sich Tschanz zu retten, sich gegen den teuflischen Esser zur Wehr zu setzen.




7.   »Die Kugel stammt aus dem Revolver, den man beim Diener gefunden hat (пуля,  принадлежит револьверу, который нашли у слуги, stammen – происходить)«, stellte er trotzig fest (заявил он упрямо).

Aber seine Stimme klang verzagt (но его голос звучал отчаянно, verzagen – падать духом).

In Bärlachs zusammengekniffenen Augen wetterleuchtete es verächtlich (в прищуренных глазах Берлаха блеснули презрительные молнии, zusammenkneifen – прищуривать, verächtlich – презрительно: verachten – презирать).

»Unsinn, Tschanz (вздор, Чанц). Du weißt genau, dass es dein Revolver ist, den der Diener in der Hand hielt, als man ihn fand (ты точно знаешь, что это твой револьвер слуга держал в руке, когда его нашли). Du selbst hast ihn dem Toten in die Hand gedrückt (ты сам сунул его убитому в руку). Nur die Entdeckung, dass Gastmann ein Verbrecher war (лишь открытие, что Гастман был преступником), verhinderte, dein Spiel zu durchschauen (помешало разгадать твою игру, verhindern – препятствовать, durchschauen – разгадывать).«

»Das werden Sie mir nie beweisen können«, lehnte sich Tschanz verzweifelt auf (этого Вы никогда не сможете доказать! – отчаянно сопротивлялся Чанц, verzweifelt – отчаявшийся).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Земное притяжение
Земное притяжение

Их четверо. Летчик из Анадыря; знаменитый искусствовед; шаманка из алтайского села; модная московская художница. У каждого из них своя жизнь, но возникает внештатная ситуация, и эти четверо собираются вместе. Точнее — их собирают для выполнения задания!.. В тамбовской библиотеке умер директор, а вслед за этим происходят странные события — библиотека разгромлена, словно в ней пытались найти все сокровища мира, а за сотрудниками явно кто-то следит. Что именно было спрятано среди книг?.. И отчего так важно это найти?..Кто эти четверо? Почему они умеют все — управлять любыми видами транспорта, стрелять, делать хирургические операции, разгадывать сложные шифры?.. Летчик, искусствовед, шаманка и художница ответят на все вопросы и пройдут все испытания. У них за плечами — целая общая жизнь, которая вмещает все: любовь, расставания, ссоры с близкими, старые обиды и новые надежды. Они справятся с заданием, распутают клубок, переживут потери и обретут любовь — земного притяжения никто не отменял!..

Татьяна Витальевна Устинова

Детективы
Апокалипсис
Апокалипсис

Самая популярная тема последних десятилетий — апокалипсис — глазами таких прославленных мастеров, как Орсон Скотт Кард, Джордж Мартин, Паоло Бачигалупи, Джонатан Летем и многих других. Читателям предоставляется уникальная возможность увидеть мир таким, каким он может стать без доступных на сегодня знаний и технологий, прочувствовать необратимые последствия ядерной войны, биологических катаклизмов, экологических, геологических и космических катастроф. Двадцать одна захватывающая история о судьбах тех немногих, кому выпало пережить апокалипсис и оказаться на жалких обломках цивилизации, которую человек уничтожил собственными руками. Реалистичные и легко вообразимые сценарии конца света, который вполне может наступить раньше, чем мы ожидаем.

Алекс Зубарев , Джек Макдевитт , Джин Вулф , Нэнси Кресс , Ричард Кэдри

Фантастика / Фантастика: прочее / Детективы / Фэнтези / Социально-философская фантастика