Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться

В книге предлагается произведение И.Койн "Девочка, с которой детям не разрешалось водиться", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих немецкий язык самостоятельно, а также для всех интересующихся немецкой культурой. Пособие подготовили Юлия Хасянова, Илья Франк.

Ирмгард Койн

Детская проза / Языкознание / Книги Для Детей / Образование и наука18+

Das Mädchen, mit dem die Kinder nicht verkehren durften

(девочка, с которой детям не разрешалось водиться)


MEIN ERSTES TESTAMENT (мое первое завещание)


Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, (мои родители всегда на стороне учителей) und darum (и поэтому) bin ich gleich nach der Schule (сразу после школы я) zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen (пошла к соседу господину Кляйнерцу) und habe ihm alles erzählt. (и все ему рассказала)


Meine Eltern sind immer auf der Seite von den Lehrerinnen, und darum bin ich gleich nach der Schule zum Herrn Kleinerz von nebenan gegangen und habe ihm alles erzählt.


Der Herr Kleinerz ist schon alt (этот господин Кляйнерц уже в возрасте: «стар») mindestens vierzig Jahre, (по меньшей мере, сорока лет) und darum (и поэтому) kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. (у него больше не будет своих детей: «не может получить») Sie sagen, (говорят) mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. (/что/ мой отец произвел меня на свет; hatte — имел; hätte — имелбы/здесь— формадляпередачикосвеннойречи: /сказала, что/ …/) Ich weiß nicht, (я не знаю) wie er das gemacht hat, (как он это сделал) aber ich glaube, (но думаю) dass furchtbar viel dazu gehört, (что нужно очень много знать: «что к этому относится ужасно много») so was einfach zu können, (/чтобы/ нечто такое просто уметь) und mein Vater ist zu bewundern. (и /что/ мой отец достоин восхищения) Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein? (где же я могла только быть до этого)


Der Herr Kleinerz ist schon alt, mindestens vierzig Jahre, und darum kann er selbst keine Kinder mehr kriegen. Sie sagen, mein Vater hätte mich in die Welt gesetzt. Ich weiß nicht, wie er das gemacht hat, aber ich glaube, dass furchtbar viel dazu gehört, so was einfach zu können, und mein Vater ist zu bewundern. Wo mag ich denn nur vorher gewesen sein?


Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. (жены у господина Кляйнерца также уже не было) Meine Mutter hat gesagt, (моя мама сказала) das hätte er um die Frau wirklich nicht verdient, (что он этого /со своей женой/ действительно не заслужил) und sie hätte auch noch ganz zuletzt (и она еще совсем напоследок) Schulden auf seinen Namen gemacht. (наделала долгов на его имя; r Name)


Eine Frau hat der Herr Kleinerz auch nicht mehr. Meine Mutter hat gesagt, das hätte er um die Frau wirklich nicht verdient, und sie hätte auch noch ganz zuletzt Schulden auf seinen Namen gemacht.


Ich darf immer zu ihm in den Garten, (мне всегда было можно заходить к нему сад) da fallen manchmal kleine Vögel aus dem Nest. (там иногда из гнезда выпадают птенцы; s Nest) Die ziehen wir dann auf (их мы потом растим; aufziehen) und pflegen sie, (и ухаживаем за ними) aber sie sterben fast immer, (но они почти всегда умирают) weil sie eine innerliche Verletzung haben (так как у них внутренняя травма; verletzen — повреждать) und zu ihren Eltern wollen (они хотят к родителям) und piepsen, (и пищат) bis sie tot sind. (пока не умрут)


Ich darf immer zu ihm in den Garten, da fallen manchmal kleine Vögel aus dem Nest. Die ziehen wir dann auf und pflegen sie, aber sie sterben fast immer, weil sie eine innerliche Verletzung haben und zu ihren Eltern wollen und piepsen, bis sie tot sind.


Es ist furchtbar traurig mit den kleinen Vögeln, (то, что происходит с птенчиками, ужасно печально) aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht. (но сейчас мы выходили одного дрозда)


Es ist furchtbar traurig mit den kleinen Vögeln, aber wir haben jetzt eine Drossel durchgebracht.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже