Читаем Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться полностью

Im Wohnzimmer von der Meiser ist Licht, (в гостиной Майзер горит свет) und sie sitzt ganz allein drinnen auf dem Sofa. (и она совершенно одна сидит там: «внутри» на диване) Zuerst wirft Ottchen Weber einen schwächeren Höhlenstein gegen das Fenster (сначала Оттхен Вебер кидает легкий камешек /взятый из пещеры/ в окно) — auf sehr kunstvolle Art, (очень искусно: «искусным образом»; e Kunst — искусство, умение) damit das Fenster nicht kaputtgeht, (чтобы не разбить окно) denn mit so was wollen wir keinen Ärger mehr haben (так как подобные неприятности нам больше не нужны: «так как с подобным мы не хотим больше иметь неприятностей») — dann wirft Hänschen Lachs, (затем кидает Хенсхен Лакс) dann wieder Ottchen (затем снова Оттхен) — dann flüstert Hänschen: (затем Хенсхен шепчет) „Äußerste Achtung!" (всем: «крайнее» внимание) Die Meiser ist vom Sofa runtergerollt (Майзер скатилась с дивана; runter = herunter — вниз; rollen — катиться) und reißt das Fenster auf (распахивает окно;

reißen — рвать; aufreißen — распахивать) und kreischt: (и визжит) „Wirft da jemand?" (это кто там бросается: «там кто-то бросает») Im gleichen Augenblick (в тот же момент; gleich — ровный; равный; одинаковый) lasse ich den Totenkopf haarscharf an ihrem Gesicht vorbei ins Zimmer fliegen. (я запускаю череп: «даю лететь черепу» совсем возле ее лица в комнату; s Gesicht; scharf — острый; vorbei — мимо
) Da wippt die giftige Kugel zurück (тогда ядовитый шарик отклоняется назад) und saust ins Zimmer, (и несется в комнату) wir ducken uns ganz fest an die Mauer (мы очень крепко прижимаемся к стене) und machen die Augen fest zu, (и крепко закрываем, зажмуриваем глаза; zumachen — закрывать; aufmachen — открывать) dass niemand uns sieht (чтобы нас никто не увидел) — und hören die giftige Kugel ganz furchtbar schreien (и слышим, как ядовитый шарик совершенно ужасно кричит) — und laufen fort. (и убегаем: «бежим прочь»)


Im Wohnzimmer von der Meiser ist Licht, und sie sitzt ganz allein drinnen auf dem Sofa. Zuerst wirft Ottchen Weber einen schwächeren Höhlenstein gegen das Fenster— auf sehr kunstvolle Art, damit das Fenster nicht kaputtgeht, denn mit so was wollen wir keinen Ärger mehr haben — dann wirft Hänschen Lachs, dann wieder Ottchen — dann flüstert Hänschen: „Äußerste Achtung!" Die Meiser ist vom Sofa runtergerollt und reißt das Fenster auf und kreischt: „Wirft da jemand?" Im gleichen Augenblick lasse ich den Totenkopf haarscharf an ihrem Gesicht vorbei ins Zimmer fliegen. Da wippt die giftige Kugel zurück und saust ins Zimmer, wir ducken uns ganz fest an die Mauer und machen die Augen fest zu, dass niemand uns sieht — und hören die giftige Kugel ganz furchtbar schreien — und laufen fort.


Dann sind wir gleich nach Haus gegangen (потом мы сразу же пошли по домам) und haben Schularbeiten gemacht, (и сделали домашнее задание: «школьные работы») und meine Mutter hat zu meinem Vater gesagt, (и моя мама сказала папе) ich würde doch noch ein artiges, sanftes Kind. (что я все же еще стану, становлюсь послушным, тихим ребенком) Da meinte mein Vater, (тогда мой папа сказал) er traute meiner sanften, artigen Art ganz und gar nicht, (что он совершенно не доверяет моему тихому, послушному виду; sanft — мягкий, нежный; кроткий

) denn er hätte sauer erworbene Menschenkenntnis. (так как он обладает горько приобретенным знанием людей; sauer — кислый; erwerben — приобретать; kennen — знать; e Kenntnis — знание)


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

История языкознания
История языкознания

Данное учебное пособие представляет собой первую книгу в задуманной серии учебников по истории, теории и методологии языкознания. Здесь даны очерки, посвящённые истории формирования и развития самобытной лингвистической мысли в государствах Востока и в странах Западного мира, где лингвистическая традиция сложилась на основе греко-римских идей по философии языка и грамматике. Читатель обратит внимание на то, что становление и развитие языкознания в восточных и западных культурных ареалах шло во многом своими путями, отражая особенности как своих языков, так и своих культур, и что лишь в последние один—два века наблюдается переориентация ряда восточных школ на европейские (в самое последнее время с акцентом на американские) принципы описания языка. Вместе с тем он заметит и много общего в истории нашей науки в разных культурных ареалах, диктуемого внутренней логикой самого языкознания.Книга предназначена для студентов — лингвистов и филологов, работающих над языковедческой учебной и научной литературой, готовящихся к семинарским занятиям, пишущих рефераты по общему языкознанию, а также общетеоретические разделы курсовых и дипломных сочинений по языку специальности, готовящихся к экзамену по данной дисциплине.Вместе с тем она может служить подспорьем для соискателей, собирающихся поступать в аспирантуру по лингвистическим специальностям, и для аспирантов, готовящихся сдавать кандидатский экзамен по общему языкознанию; пособием для преподавателей-языковедов, работающих над повышением своей квалификации; источником информации для лиц, интересующихся чисто в познавательных целях проблемами теоретического языкознания и его истории в контексте истории мировой культуры.

Иван Павлович Сусов

Искусство и Дизайн / Языкознание, иностранные языки / Прочее