Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

14        Der Schneemann ging seelenruhig an seinen Platz zurück und erstarrte wieder. Da stand er nun, als ob gar nichts geschehen wäre.

15        Die Kinder jubelten, weil die großen Jungen nun ganz gewiss nie mehr kommen würden – und die kleine Hexe lachte über den gelungenen Streich so laut, dass ihr die Tränen in die Augen traten und der Rabe Abraxas erschrocken ausrief:

16        „Aufhören, aufhören, sonst platzt du!"




Wollen wir wetten?

(давай поспорим: «хотим ли мы держать пари»)


1          Wie kamen die beiden Negerlein (как появились оба эти негритенка; derNeger– негр

) auf die verschneite Dorfstraße (на занесенной снегом деревенской улице; dasDorf, dieStraße)? Und seit wann (и с каких пор) gab es Türken und Indianer (имелись = появились турки и индейцы; der Türke; der Indianer; geben-gab-gegeben) in dieser Gegend (в этой местности)? Türken mit roten Mützen (с красными шапками; die Mütze) und weiten Pluderhosen (и широкими шароварами) – und Indianer, die gräulich bemalte Gesichter hatten (у которых были серовато раскрашенные лица; das Gesicht; bemalen – раскрашивать) und lange Speere (и длинными копьями; der Speer
) über den Köpfen schwangen (качали = размахивали над головами; der Kopf; schwingen-schwang-geschwungen)?

2          „Sie werden vom Zirkus sein (они, наверное, из цирка: «они будут из цирка»; der Zirkus)", meinte der Rabe Abraxas.

3          Aber die beiden Negerlein waren nicht vom Zirkus (были не из цирка) und ebenso wenig (так же как и: «так же мало») die Türken und Indianer. Auch die kleinen Chinesinnen (и маленькие китаянки) und der Menschenfresser (и людоед; der Mensch – человек, fressen – пожирать), die Eskimofrauen (эскимоски; der Eskimo – эскимос, die Frau), der Wüstenscheich (шейх пустыни; die Wüste – пустыня

) und der Hottentottenhäuptling (вождь готтентотов; der Hottentot, der Häuptling – вождь,das  Haupt – глава) stammten nicht aus der Schaubude (происходили не из балагана; die Schaubude, die Schau – показ, зрелище, die Bude – будка, палатка). Nein, es war Fastnacht im Dorf (в деревне был карнавал; die Fastnacht)! Und weil Fastnacht war (и так как был карнавал), hatten die Kinder am Nachmittag schulfrei bekommen (дети во второй половине дня были свободны от школьных занятий; schulfrei bekommen – освободитьсяотшкольныхзвнятий, frei – свободный, die Schule – школа) und tollten verkleidet über den Dorfplatz (и бесились, переодетые, на деревенской площади; der Dorf, der Platz).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки