Читаем Неодолимая любовь: Иранский романтический эпос полностью

Барбад — знаменитый музыкант и певец иранской древности (точнее — раннего Средневековья). По свидетельствам различных источников, он был придворным музыкантом Хосрова Парвиза, одного из шахов династии Сасанидов, и своим искусством заслужил себе вечную славу. Барбад был также, выражаясь современным языком, теоретиком музыки: он разработал и обосновал иранскую систему ладов, распространившуюся затем по всему Ближнему Востоку. Легенды рассказывают, что он был очень предан своему государю Хосрову, и когда тот погиб от руки сына, Барбад объявил, что больше никогда не возьмет в руки музыкальный инструмент и не сложит песни: он отрубил себе пальцы и велел разбить свои любимые лютни и лиры.

Барбат — старинный иранский музыкальный инструмент, по форме напоминающий лиру.

Бахрам — персидское название планеты Марс. Во времена Сасанидов оно произносилось Варахран, а еще раньше, в древнеперсидском языке — Вретрагна. В зороастрийском пантеоне Вретрагна был божеством победы; Варахран — имя нескольких сасанидских царей, очевидно, оно продолжало ассоциироваться с победами и успехом.

Бердаа

— древний город, в X в. бывший столицей Аррана (см.), но позднее разрушенный нападением соседних племен; сейчас на месте его остались лишь развалины.

Билкис — легендарная царица Савская, прекрасная возлюбленная и жена царя Солеймана (см.).

Бисутун — название отвесной скалы, расположенной по дороге из Керманшаха в Хамадан, где находится важнейший памятник истории древнего Ирана — так называемая Бехистунская надпись ахеменидского царя Дария I (VI в. до н. э.) и рельеф, изображающий венчание Дария на царство богом Ахура Маздой. Ни Хосрова, ни Ширин на этом рельефе, конечно, нет, — их исторические прототипы жили во времена династии Сасанидов (см.). Но таково народное осмысление ставших непонятными древних изображений. Так же было переосмыслено название горы: Бисутун в современном персидском языке означает «без колонн» — странное название для горы. На самом деле это искажение старого «бехистун», восходящего к «багастана», что означало «обиталище бога», место поклонения богам древних иранских племен. Понятно, что именно в этом священном месте Дарий I решил высечь надпись и иллюстрирующий ее рельеф, чтобы подтвердить богоданность своей власти и законность восшествия на трон (несколько спорную, как свидетельствует историческая наука).

Вазир — чиновник, управляющий делами царства, министр, царский советник.

Газель (газаль)

 — арабское по происхождению слово со значением «красивая», «прекрасная». Так арабы называли красавицу, так же — степную серну, такое же название получила любовная песня, воспевающая прекрасную девушку. В персидской литературе словом «газель» стали называть особую жанровую форму: лирическое стихотворение о любви.

Гилян — расположенная в низинах местность на побережье Каспийского моря. Густые непроходимые леса делали Гилян в древности труднодоступным.

Горган — прикаспийские низменные области Ирана.

Гулям — слуга, страж-телохранитель из личной охраны шаха, которая составлялась из крепких молодых воинов, проходивших специальное обучение.

Гуль

— злой дух-оборотень, который обитает в пустынных, заброшенных местах; он принимает человеческое обличье и заманивает в свое логово одиноких путников, чтобы пожрать их.

Гураб — степная область и крепость южнее Хамадана, ныне от нее осталась лишь маленькая деревушка с тем же названием.

Гурия — по мусульманским представлениям, райская дева неземной красоты; гурии будут услаждать праведников в мире ином, они нежны, чернооки и обладают вечной юностью.

Девять небесных сфер — по иранским средневековым представлениям (основанным на космогонических представлениях античности, Греции и Вавилона) над плоским диском Земли помещаются семь сводов небес (по числу семи известных тогда светил-планет), далее располагается «сфера неподвижных звезд», а за нею — девятая сфера, где обитает Бог.

Дей

— в древнеиранском (зороастрийском) календаре так назывался зимний месяц, соответствующий декабрю — январю.

Дейлем — область на юго-западе Каспийского побережья, была присоединена к Ирану при сасанидском царе Шапуре I.

Демавенд — самая высокая горная вершина в Иране (около 5300 м).

Дервиш (дарвиш) — букв. «бедный», «бедняк»; так называли членов средневековых мусульманских религиозных братств (отдаленно напоминающих европейские монашеские ордены), которые, посвятив себя служению Богу, принимали обет бедности, даже нищеты, аскетической жизнью стараясь достичь духовного слияния с Богом, раствориться в нем.

Джамшид — легендарный царь, один из основателей древнего иранского царства. Люди при нем жили счастливо, не знали болезней и даже смерти, — пока Джамшид не возгордился, не поддался наущению духа зла Ахримана, (см.), в результате чего и погиб.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изменчивые картины мира

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги