Читаем Неодолимая любовь: Иранский романтический эпос полностью

— Дитя мое милое, перестань себя мучить, не терзайся понапрасну! Надобно о благом думать, что проку сражаться с судьбой? Не дано тебе ни горя побороть, ни счастьем овладеть — только и добьешься, что лик твой поблекнет, а плоть увянет. Коли мать отдала тебя в руки Мубада, значит, таков твой удел, отныне ты — супруга шаха, смирись с этим. Да и много ли ты потеряла? Разве не вознаградил тебя за это Господь сторицею? Ведь Бог одну дверь закрывает, а другую распахивает! Не будь же неблагодарной, покайся в грехе гордыни, пока не поздно. Послушай моего совета, останови этот плач, отбрось печаль, облачись в новый царственный наряд, золотым венцом, подвесками укрась светлое чело, взойди на престол как блистательная луна, чтобы все вокруг опьянели от твоей красоты словно от хмельного вина. Очаруй этих львов и барсов, обрати их в робких ланей, с надеждою взирающих на тебя. Ведь ты красива, молода и величава, как истая царица, чего еще желать?

И много подобных речей говорила кормилица, но Вис едва слушала ее, погруженная в свою обиду и горе. Она твердила в ответ:

— Не нужны мне царский венец и украшения! Зачем мне этот престол? И парча драгоценная для меня хуже дерюги, коли нет здесь моего любимого Виру. Окаянного Мубада я видеть не желаю, раз не вышло по-моему, не хочу вообще быть мужней женой, никого мне не надо!

Козни и ворожба кормилицы

Но всякой печали приходит конец, особенно печали молодой девицы в полном расцвете красоты. После долгих уговоров кормилицы Вис все-таки уступила, начала примерять привезенные ею наряды, позволила разубрать себя, украсить золотом и каменьями драгоценными и засияла так, что почти затмила само солнце. Но на душе у нее все еще лежала печать горя и она тихонько молвила кормилице:

— В сердце моем — живая рана, а на шаха я просто смотреть не могу, он мне противен. Он пока еще проявляет терпение и не настаивает на своих правах супружеских, но, верно, близок день, когда он захочет взойти на мое ложе. Клянусь, лучше мне смерть принять! К тому же, ты ведь помнишь, что мой отец погиб, надлежит мне год блюсти траур по нему, воздерживаться от близости с мужчиной, навряд ли Мубад захочет столько ждать. Помоги мне хоть в этом! Я знаю, тебе ведомы всякие заклинания, заколдуй же Мубада так, чтобы он лишился своей силы мужской на этот год. Тогда я и свой дочерний долг исполню и жизнь сохраню, а иначе прибегну к острому мечу, дабы он разрешил мои тяготы.

Кормилица от этих слов перепугалась, в глазах у нее потемнело и она воскликнула:

— Свет очей моих, даже думать не смей о такой страсти! Это мерзкий див толкает тебя на черное дело, смущает твою душу. Не поддавайся ему! Заклятья и ворожба — большой грех, но ради твоего спасения придется мне на него пойти.

Старуха взяла немного меди и бронзы, расплавила, отлила фигурки шаха и Вис, спаяла их воедино, а потом принялась нашептывать заклинания, чтобы пресечь для супругов возможность любовной близости. Наложила она железные оковы на мужскую силу Мубада, отныне, чтобы расколдовать его, должно будет эти оковы снять. Потом кормилица-ворожея вышла из ворот дворца и в укромном месте на речном берегу зарыла этот талисман глубоко в землю. Никто ее не видел, она возвратилась к Вис и обо всем ей доложила. Сказала так:

— Я твой приказ исполнила, но дело это нехорошее. Ты должна обещать мне, что станешь вести себя с мужем добрей, мягче, а через тридцать дней поглядим: может быть, злоба уйдет из твоего сердца. Ведь целый год так поститься — противно естеству, ни к чему это. Как только душа твоя обратится к супругу, я тотчас извлеку талисман из тайника, раскую цепи, и свеча мужества возгорится вновь, а я направлю вас обоих на путь любви и согласия.

Но колдовство — дело черное, грешное, небеса его не одобряют. И вскоре после того надвинулись на Мерв темные тучи, пролился дождь, да такой сильный, что река вышла из берегов, полгорода затопила, а тот бережок, где нянька талисман закопала, потоком размыло, унесло фигурки заговоренные неведомо куда. Так и получилось, что царь Мубад вокруг молодой жены ходит, на нее глядит, а сделать ничего не способен, потому как сила его мужская навсегда скована, заколдована.

Перейти на страницу:

Все книги серии Изменчивые картины мира

Похожие книги

Мифы и легенды рыцарской эпохи
Мифы и легенды рыцарской эпохи

Увлекательные легенды и баллады Туманного Альбиона в переложении известного писателя Томаса Булфинча – неотъемлемая часть сокровищницы мирового фольклора. Веселые и печальные, фантастичные, а порой и курьезные истории передают уникальность средневековой эпохи, сказочные времена короля Артура и рыцарей Круглого стола: их пиры и турниры, поиски чаши Святого Грааля, возвышенную любовь отважных рыцарей к прекрасным дамам их сердца…Такова, например, романтичная история Тристрама Лионесского и его возлюбленной Изольды или история Леира и его трех дочерей. Приключения отчаянного Робин Гуда и его веселых стрелков, чудеса мага Мерлина и феи Морганы, подвиги короля Ричарда II и битвы самого благородного из английских правителей Эдуарда Черного принца.

Томас Булфинч

Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Образование и наука / Древние книги
Пять поэм
Пять поэм

За последние тридцать лет жизни Низами создал пять больших поэм («Пятерица»), общим объемом около шестидесяти тысяч строк (тридцать тысяч бейтов). В настоящем издании поэмы представлены сокращенными поэтическими переводами с изложением содержания пропущенных глав, снабжены комментариями.«Сокровищница тайн» написана между 1173 и 1180 годом, «Хорсов и Ширин» закончена в 1181 году, «Лейли и Меджнун» — в 1188 году. Эти три поэмы относятся к периодам молодости и зрелости поэта. Жалобы на старость и болезни появляются в поэме «Семь красавиц», завершенной в 1197 году, когда Низами было около шестидесяти лет. В законченной около 1203 года «Искандер-наме» заметны следы торопливости, вызванной, надо думать, предчувствием близкой смерти.Создание такого «поэтического гиганта», как «Пятерица» — поэтический подвиг Низами.Перевод с фарси К. Липскерова, С. Ширвинского, П. Антокольского, В. Державина.Вступительная статья и примечания А. Бертельса.Иллюстрации: Султан Мухаммеда, Ага Мирека, Мирза Али, Мир Сеид Али, Мир Мусаввира и Музаффар Али.

Гянджеви Низами , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги