Читаем Неожиданный английский. Размышления репетитора – Тетрадь II — полностью

Политика дала английскому языку выражение, синонимичное хрестоматийному You are right (Ты прав). Оно похоже на ответ зайца в одной из серий «Ну, погоди»: слышу, слышу. Хотя правильнее его было бы перевести «слушайте, слушайте» (Hear Hear). Как в упомянутой выше Палате Общин, так и в Палате Лордов издавна принято закрикивать неугодного выступающего. Напротив, сторонники последнего орут в ответ Hear him! Hear him!, т.е. «Выслушайте его!». Прижился укороченный вариант.


Нашей «чёртовой дюжине» в английском языке соответствует «дюжина булочника» (Baker’s Dozen). Причина тому объясняется англичанами двояко. По первой версии в средневековой Англии существовала одна особенность торговли, типичная для булочников и торговцев рыбой. Розничным клиентам они отпускали свой товар по указанной цене, а вот оптовым покупателям за каждую дюжину добавляли один в подарок. Который и являлся замаскированной таким образом скидкой. Вторая теория переносит нас аж в XIII век, когда считалось, что булочники любят недовешивать хлеб. В 1266 даже пришлось вводить определённые стандарты веса на буханку, за отклонение от которого виновного могли целый день продержать в колодках. Во избежание недоразумений булочники и стали на каждую дюжину буханок добавлять одну лишнюю.


Особенно изощрённый пример ухода от правосудия можно найти в английском выражении «медное горло» (Brass Neck

), которое, если оно у вас есть, означает, что вы умеете выходить сухим из воды. И вот почему. Если сегодня разбойники с большой дороги имеют правительственный иммунитет, то раньше их вешали на деревьях. Смерть в петле была долгой и мучительной и наступала в результате сдавливания горла, через которое казнимый уже не мог дышать. Один разбойник, говорят, придумал хитроумный план. Зная, что его должны повесить, от взял медную трубку, приделал к ней проволоку, трубку заглотнул, и стал держать её в горле за проволоку зубами в надежде, что она не позволит полностью перекрыть дыхание, а когда зрители разойдутся, приятель срежет его с петли. Останется только выплюнуть трубку и убежать. Чем всё закончилось, увы, неизвестно, однако легенда прижилась, а вместе с ней и идиома.


В последнее время одним из самых популярных глаголов и существительных в англоязычных СМИ стало слово Hijack (угон, угонять, грабить, захватывать). Лично я впервые услышал его в связи с захватами самолётов террористами в начале 90-х и поначалу думал, что либо тут дело в слове Hi, которое у меня ассоциировалось с «высотой» летящих самолётов (от 

high), либо от мусульманского хаджа, т.е. паломничества в Мекку. Каюсь, был глуп. Но зато теперь знаю наверняка: выражение это тоже пошло от английских головорезов, которые, останавливая дилижансы, командовали пассажирам: Hold them high, Jack, имея в виду руки, которые нужно держать высоко и не опускать, пока идёт ограбление. Так что отчасти я был всё же прав…


И в заключение темы политики и бандитизма отметим, что представители обоих направлений широко используют принцип «не мытьём, так катаньем». Их английские коллеги предпочитают говорить «крюком или посохом» (By Hook Or By Crook

). Считается, что это странное выражение родилось после принятия феодалами закона, запрещавшего срубать в лесах деревья и срезать сучья. Беднякам позволялось, однако, собирать на дрова упавшие деревья. Иначе говоря, всё то, что те могли подцепить тупыми секачами (hook) или пастушьими посохами (crook). Кстати, почитайте наши законы – ничего не изменилось, разве что раньше феодалы не имели возможности продавать целые леса в Китай…


В своё время, когда поколение 60-х и 70-х училось в школе, все мы понимали, кого называют Митрофанушками. В то время Фонвизина знали если не по имени-отчеству, то по фамилии точно, и даже читали его незабвенного «Недоросля», одним из персонажей которого Митрофанушка Простаков, собственно, и является. Заговорил я об этом не для того, чтобы попенять на нынешних недорослей (многим из которых тот Митрофанушка ещё бы и фору дал), а чтобы перекинуть очередной мосток на британскую почву. Ибо там подобных неучей принято называть Ignoramus (произносится «игнореймес»). Вообще-то слово это взято из латыни и означает оно целое законченное предложение – «Мы не знаем». Именно эту формулу было принято произносить при судебных исках, когда присяжные оказывались не уверенными в том, стоит ли предавать дело суду, поскольку оно составлено для этого недостаточно убедительно. В обиход его пустил драматург Джордж Раггл, который в 1615 году именно так озаглавил свою пьесу о глупости судебных чиновников.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Морские досуги №6
Морские досуги №6

«Корабль, о котором шла речь, и в самом деле, возвышался над водой всего на несколько футов. Дощатые мостки, перекинутые с пирса на палубу, были так сильно наклонены, что гостям приходилось судорожно цепляться за веревочное ограждение — леера. Двое матросов, дежуривших у сходней, подхватывали дам под локотки и передавали на палубу, где их встречал мичман при полном флотском параде…»Сборник "Морские досуги" № 6 — это продолжение серии сборников морских рассказов «Морские досуги». В книге рассказы, маленькие повести и очерки, объединенных темой о море и моряках гражданского и военно-морского флота. Авторы, не понаслышке знающие морскую службу, любящие флотскую жизнь, в юмористической (и не только!) форме рассказывают о виденном и пережитом.В книги представлены авторы: Борис Батыршин, Андрей Рискин, Михаил Бортников, Анатолий Капитанов, Анатолий Акулов, Вадим Кулинченко, Виктор Белько, Владимир Цмокун, Вячеслав Прытков, Александр Козлов, Иван Муравьёв, Михаил Пруцких, Николай Ткаченко, Олег Озернов, Валерий Самойлов, Сергей Акиндинов, Сергей Черных.

Коллектив авторов , Николай Александрович Каланов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
224 избранные страницы
224 избранные страницы

Никто не знает Альтова С.Т. так хорошо, как я, Альтов Семен Теодорович. Буквально на глазах он превратился из молодого автора в пожилого. Взлет его оказался стремительным, и тут медицина бессильна.Все было в его жизни. И сотрудничество с великим Аркадием Райкиным, и работа со всеми звездами современной эстрады.Была и есть жена, Лариса Васильевна, и это несмотря на то, что крупные писатели успели сменить несколько жен, что, естественно, обогатило их творчество.Из правительственных наград — «Золотой Остап», которого Семен Альтов получил третьим, после Сергея Довлатова и Михаила Жванецкого.Прожив столько лет, понял ли он что‑нибудь в жизни? Как настоящий писатель, конечно, нет. Однако он делится своими раздумьями, что, кроме смеха, ничего вызвать не может.Благодаря тому, что Альтов не пишет на злобу дня, написанное в разное время звучит всегда современно. Он не смешит людей, а предлагает им самим увидеть смешное в окружающей жизни.Как известно, большие писатели не скрывают, что учились у других больших писателей, брали у них все лучшее. Кто — у Чехова, кто — у Мопассана, кто — у Хемингуэя. Покупая книги некоторых авторов, находишь прелестные куски из Чехова, Мопассана, Хемингуэя, что доставляет читателю истинное наслаждение.Семен в юности читал мало, — и вот результат. В его книгах вас ждет всегда одно и то же: Альтов, Альтов, Альтов...Настоящая характеристика дана для издания очередной книги его имени.P.S. Автор благодарит пивоваренную компанию «Балтика» за пиво, выпитое во время работы над этой книгой.Семен АЛЬТОВ

Аркадий Тимофеевич Аверченко , Михаил Мишин , Надежда Александровна Лохвицкая , Надежда Тэффи , Семен Альтов

Юмор / Юмористическая проза / Прочий юмор
Программа
Программа

Ли Хеннинг, дочь голливудского продюсера, хрупкая, немного неуклюжая девятнадцатилетняя студентка с печальными серо-зелеными глазами, попадает в сети Программы — могущественной секты, манипулирующей своими последователями, полностью лишая их воли и опустошая кошельки. Через три месяца родители, отчаявшиеся найти дочь с помощью ФБР, ЦРУ, полиции Лос-Анджелеса и частного детектива, обращаются к Тиму Рэкли.Специалист берется за это дело в память о собственной дочери, убитой год назад. Он идет на крайнюю меру — сам присоединяется к Программе и становится рабом Учителя.Грегг Гервиц — автор триллеров, высоко оцененных читателями всего мира, первый в рейтинге Los Angeles Times. Его романы признавались лучшими в своем жанре среди ведущих литературных клубов, переведены на тринадцать языков мира, и это только начало.Гервиц писал сценарии для студий Jerry Bruckheimer Films, Paramount Studios, MGM и ESPN, разработал телевизионную серию для Warner Studios, писал комиксы для Marvel и опубликовал огромное множество академических статей. Он читал лекции в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, в Гарварде, в ведущих университетах США и Европы.

Грегг Гервиц , Павел Воронцов , Руди Рюкер , Сьюзен Янг

Детективы / Триллер / Научная Фантастика / Юмор / Триллеры / Прочая старинная литература / Древние книги