Следующая каверза напрямую связана с предыдущей. Потому что правило согласования времён работает не всегда. Применять его будет довольно грубой ошибкой, если вы говорите о вещах, которые являются аксиомой, то есть, истинны во все времена. Сегодня, правда, всё можно подвергать сомнению, однако если вы начнёте согласовывать предложение типа He said London was
a great city на контрольной, вам за это поставят минус, поскольку считается, что Лондон был, есть и будет замечательным городом. То есть он всегда is great. Поэтому в данном случае правильно He said London is a great city.
В связи с вышесказанным надо также помнить, что такие модальные глаголы как will, can
и may имеют формы прошедшего времени would, could и might соответственно, которые следует использовать, если предложения согласуются: She told me she might come.
Кстати, ещё одна каверза связана с тем, что у таких глаголов, выражающих долженствование, как must
и ought to, форм прошедшего времени просто нет. Поэтому нельзя сказать You ought to/must come yesterday. Для выражения долженствования в прошедшем времени с этими глаголами вам, скорее всего, придётся использовать так называемый перфектный инфинитив: You ought to/should have come yesterday. Глагол must в данном контексте вообще неуместен, поскольку выражает обязанность, а мы выражаем некоторое сожаление. В прошедшем времени глаголу must будут соответствовать формы had to или was obliged to.
При этом в косвенном предложении с прошедшим временем глаголы must
и ought to используются, как есть: He said he must do it. Каверзы, каверзы…
Много сложностей, особенно у нас, у русских, вызывает выбор между английским обычным прошедшим временем (I saw him
) и настоящим совершённым (I have seen him). Потому что на русский оба эти примера переводятся «Я его видел». И нам при этом не важно, видел ли я его вчера, или видел вообще. А вот для англичан именно этот момент является принципиальным при определении выбора. Если есть указание на прошлое, то перфект невозможен, и правильно только I saw him yesterday. Мы ведь не можем сочетать настоящее со словом «вчера». Зато если этого указания нет, тогда, наоборот, мы имеем в виду не факт (что я его видел вчера), а результат (что я его видел, и неважно когда): I have seen him.
Как частный случай предыдущего можно рассмотреть часы. Я имею в виду контекст, когда часы пробили, и мы говорим «Часы пробили». Фактически действие уже совершено, однако англичанин никогда не скажет The clock struck
. Для него это действие совершилось, но только что, поэтому он скажет The clock has struck.
Когда в японском театре Кабуки с потолка опускается красный фонарик, зал смеётся. Не потому что действительно смешно, а потому что красный фонарик – сигнал для смеха. Таким же сигналом для использования совершенного (Perfect
) времени вместо прошедшего или настоящего в английском языке являются, в частности предлоги for и since. Ну и что, что я знаю (know) его с (since) детства или вот уже (for) двадцать лет? Единственной правильной формой будет have know: I have known him since my childhood (или for 20 years).
Ещё одной крайностью, которую я называю «горем от ума», является наше желание использовать для выражения прошедшего времени («Я видел его вчера») не простого прошедшее (saw
), а прошедшее совершённое (had seen). Английский вариант I had seen him yesterday у людей, познавших всё многообразие времён, почему-то не вызывает аллергии. А напрасно. Ибо прошедшее совершённое (фактически предпошедшее) используется только в тех случаях, когда из контекста понятно, что речь идёт о действии, не просто завершившемся, а к моменту в прошлом, типа I had seen him before you asked me («Я его увидел ещё раньше, чем ты меня спросил»).