Лично моя версия происходящего такова: когда британский и американский варианты английского разделились Атлантическим океаном, американцы, как мы все, наверняка, слышали, пошли по пути упрощения не только записи, но и произношения речи своих предков. А поскольку всякий живой язык стремится к упрощению, чтобы не анализировать случаи подобно описанным выше, носители английского взяли и дружно запрятали shall-will
под сокращение «ll. Теперь они могли спокойно говорить I’ll, she’ll we’ll, they’ll, не думая о том, что кто-нибудь поставит им двойку по грамматике. В итоге сегодня британский почти оправился от влияния американского и сам начинает постепенно оказывать на него давления. По сути, мы являемся свидетелями языковой метаморфозы, причём очень скоро, похоже, английский уже будет подразделяться не на американский и британский против кучи всяких остальных своих диалектов (от индийского английского до русского английского), а на «английский большинства» и «английский меньшинства», причём к меньшинству будут относиться сегодняшние его носители, для которых он родной. Это я к тому, что в грамматике, как бы ни хотелось всяким лингвистам, авторам учебников, обратного, побеждает не сложность, а простота. То есть более здравомыслящие учёные, например, весьма уважаемый мною Миша Лебедев, простите, Майкл Суон, превосходный языкознатель и поэт, честно пишет, что, мол, да, кое-где в Британии ещё сохранились люди, которые предпочитают говорить I shall и we shall, причём в любых ситуациях, ничего особенного этим не подразумевая. А вот услышать в связи с будущим временем I shall где-нибудь в Америке сегодня уже практически невозможно.
Если вы читали внимательно, то обратили внимание на мою осторожную присказку «в связи с будущим временем». Потому что сама по себе форма shall
и should никуда из языка не делась, она живее всех живых, просто сегодня на неё возложена функция, я бы сказал, совета или обещания. Откройте любой двуязычный контракт, и вы уведете, что русская формулировка, скажем, «Продавец обязуется продать, а Покупатель купить…» соответствует английской The Seller shall sell and the Buyer shall buy. А если мы спрашиваем Shall I do it? – то речь идёт о совете, т.е. «Стоит мне это делать?». Если же мы говорим I shall do it – то это будет понято фактически как обещание «Я это сделаю».
Will
же в современном английском легко ставится во всех лицах и числах и означает, как говорится, «возможное будущее». Например, что завтра будет дождь – It will rain tomorrow. Потому что каким будет завтрашний день не знает даже Гидрометцентр. Сказать с уверенностью It is going to rain мы можем, но только тогда, когда видим надвигающуюся тучу.
Другим «забываемым» глаголом можно считать тоже модальный глагол may
. Если раньше во всех учебниках была фраза May I come in, т.е. «Можно войти?», то сегодня такие же безграмотные как наши нынешние дети американцы и англичане всё чаще говорят Can I come in? Однако если кто-нибудь с таким вопросом помешает мне сейчас писать эти строки, я ему совершенно грамматически правильно отвечу: Yes, you can, but you may not. Потому что can – это мочь физически, а may – мочь морально. Если же кто-то скажет Shall I come in, то что это будет означать? Правильно, как говорилось чуть выше, это совет: «Мне стоит зайти?».
Уйма неразберихи возникает также при употреблении таких безобидных глаголов, как speak
, talk, say и tell. Беда в том, что нами их основное значение воспринимается как «говорить». Это верно, такое значение у всех у них есть. Вот только говорить можно по-разному. И разницу эту я рекомендую воспринимать образно. Судите сами. Для начала предлагаю разбить наших «четырёх мушкетёров» на две пары: speak-talk и tell-say. Зачем? Ну, во-первых, как учит история, чтобы властвовать, нужно сначала разделить. Порвали Югославию, опробовали методы, порвали СССР и теперь спокойно погоняют через своих резидентов в каждом из кусочков. Во-вторых, первая парочка (speak-talk) используется для передачи информации по замкнутому кругу, тогда как вторая выпускает её в одном направлении. Поясню. Когда мы speak или talk, мы не просто говорим, а «разговариваем», т.е. мы что-то говорим собеседнику, он нам отвечает, мы отвечаем ему, и так до посинения. Когда мы say или tell, то мы фактически «рассказываем», «сообщаем» что-то, т.е. информация вылетает из нас и обратно не возвращается.
Теперь чуть подробнее.