Оказывается, как свидетельствует Оксфордский словарь, слово это пробралось в Британию из Франции в середине XVI века, причём в двух формах – colonel
и coronel (или даже coronelle). Первое из них было ближе к старому итальянскому colonello, нечто вроде «колонны солдат», от латинского columnella, иначе говоря, «маленькая колонна». В письменной речи стала доминировать более старая форма, тогда как в устной возобладало произношение [кернул] или [кернел].Кстати, сам звук «r
» в этом слове часто вообще не звучит. Произносят его, главным образом, американцы, от которых британцы отличаются в этом плане тем, что по их классической системе RBP (Received British Pronunciation) звук «r» слышен только в тех случаях, когда за ним следует гласный. Правда, и здесь есть исключения. Один американец рассказывал, как его тётя Виржиния, выросшая на Миссисипи, страшно удивилась, когда пошла в школу и узнала, что в её имени, оказывается, есть буква «r»…И наоборот, в деревнях Британщины многие, вопреки насаждаемым правилам, произносят «r
» весьма раскатисто, почти по-русски…Теперь осталось разобраться, почему звание «лейтенант» по-английски пишется lieutenant
, а произносится чаще всего [лефтенант]…Они разделяют язык, а он разделяет их
О том, что американский и британский диалекты английского языка (некоторые могут даже сказать «американский и британский языки») отличаются, многие из нас догадываются. Достаточно зайти в настройки программы Word
в компьютере, чтобы в языковой раскладке обнаружить полдюжины вариантов английского написания. В частности, если вы выберете «английский США», программа будет настойчиво подчёркивать красным слова типа colour, neighbour, honour, поскольку в американском варианте принято в подобных случаях не писать, по сути, действительно, лишнюю букву «u».Известна также разница между обоими диалектами в выборе многих слов. Например, фонарь в Британии будет называться torch
, а в США – flashlight, тележка в магазине – trolley и shopping cart соответственно, багажник – boot и trunk, шлёпанцы – thongs и flip-flops, брюки – trousers и pants (которые на Британщине означают «трусы»), печенье – biscuit и cookie, ластик – rubber и eraser, лифт – lift и elevator, парковка – car park и parking lot, аптека – chemist и drugstore, отпуск – holiday и vacation, грузовик – lorry и truck, тротуар – pavement и sidewalk, индекс – postcode и zip code, очередь – queue и line и т. д. и т. п. Одним словом, почти как «бордюр» и «перебрик» или «белый хлеб» и «булка» в московском и питерском.На самом деле различия между американским и английским существуют и на более тонком уровне, нежели в произношении или выборе слов. Хотя считается, что американский вариант в мире доминирует, не стоит забывать, что и в самой Америке весьма восприимчиво относятся к «старшему брату»: британский вариант звучит из американских телевизоров весьма активно. Поэтому в интернете можно обнаружить немало интересных и познавательных форумов, на которых носителя английского языка по обе стороны Атлантики обмениваются забавными замечаниями и наблюдениями. Постепенно различия, вероятно, сотрутся. Но пока они есть, и я приведу здесь варианты выражения одного и того же, которые ненароком подглядел и запомнил.
Во-первых, англичане и американцы по-разному используют предлоги. Например:
British English: I will come home at
the weekend.American English: I will see her on
the weekend.
BE: He studied history at
university.AE: She studied history in
college.
Британцы уверенно используют время Present Perfect
, тогда как американцы на словечки типа «уже» и «ещё» не реагируют и говорят всё в обычном прошедшем:
BE: Have
you phoned her yet?AE: Did
you call her yet?
BE: Have
you already been to the library?AE: Did
you already go to the bank?
Американцы также считают, что британцы гораздо чаще, чем они, использую конструкцию have got
в значении «иметь» (вместо обычного have), хотя, как я успел выяснить, это совершенно не так. Например:
BE: I’ve got
to go now.AE: I have
to go now.
BE: I’ve got
five siblings.AE: I have
five siblings.
BE: Have
you got a sister?AE: Do
you have a sister?