Читаем Неутолимая страсть полностью

Спустившись в зал для приемов, где проходил банкет, она поняла, что две царствующие персоны не разговаривают друг с другом. Они расположились в разных концах зала, а придворные, разделившись на две партии, группировались каждая вокруг своего патрона.

Изобел поддержала Анну в ее отказе от причастия.

— Ведь королева — католичка. Она просто доказала преданность своей вере.

Филаделфия возразила:

— Анна не воспитывалась в католичестве. Она переметнулась к католикам всего-то несколько лет назад. То, что она сегодня устроила, говорит о том, что ей хочется усилить свое влияние как супруге монарха, чтобы с ней считались.

Кэтрин почувствовала досаду. Все разговаривали только о происшествии на коронации. Угроза чумы ушла в тень борьбы за власть между Анной и Яковом.

Кэтрин решила поговорите с Филаделфией об эпидемии.

— Скроуп рассказал мне, что Яков собрался отправиться в загородное поместье Сесила — Теобальде, но Анна настаивает, что им следует уехать в Виндзор.

Королева Анна подозвала к себе Изобел.

— Леди Спенсер, начинайте паковать мой гардероб. В конце недели мы уезжаем из Уайтхолла. Выберите человек шесть из ваших помощниц, мы возьмем их с собой.

Изобел присела в реверансе. Зная, что королевская чета спорила насчет конечной цели поездки, она не стала спрашивать, куда они поедут.

Маргрете Анна сказала:

— Вместе с фрейлинами мы отправляемся в Виндзор. Осторожно сообщи об этом леди Скроуп, леди Хансдон и леди Стюарт. Ты знаешь, я их считаю своими подругами.

— Жена Патрика Хепберна сказала мне, что возвращается в Хартфорд, но двум другим я передам ваше приглашение.

Последующие ночи были жаркими, душными и влажными от пота.

В.очередной раз утром Кэтрин застилала постель свежим бельем, пока Мэгги ходила за завтраком. Когда нянька вернулась, то долго не могла отдышаться — так торопилась.

— Мэгги, ты что, увидела привидение? Что случилось?

— Роза… — Она все еще задыхалась. — Кухарка, про которую я тебе говорила. У нее чума!

— Матерь Божья!

— Ее отвезли в Брайдуэлл, несчастное создание!

— Но ведь это тюрьма, а не больница.

— Все отказываются принимать чумных, не говоря уж об уходе за ними. Сейчас издали новый приказ: заболевших слуг из Уайтхолла отправляют в Брайдуэлл.

— Начинай собирать вещи, Мэгги. Мы больше не можем оставаться здесь. Надо, чтобы Дэвид Хепберн отвез нас в Спенсер-Парк.

Глава 33


Спустя час озабоченная Кэтрин вернулась в свою комнату.

— Боюсь, в ближайшее время Дэвид Хепберн в Уайтхолле не появится. Теперь ему приказано доставлять продукты в замок Виндзор, потому что королевские отпрыски переехали туда. Мне кажется, лучше всего нам поехать с королевой в Виндзор, дождаться там Дэвида и с ним вернуться в Спенсер-Парк.

Мэгги устало потерла поясницу.

— От Виндзора до Хартфорда сорок миль. От Лондона до Спенсер-Парка много ближе.

— Ты плохо себя чувствуешь, Мэгги?

— Что-то в спину вступило, наверное, от ходьбы по лестнице в такую жару.

— Сядь и отдохни. Я сама соберу вещи.

Кэтрин вытащила сундуки и принялась за скучную работу — опустошать гардероб. Во время ленча она сходила на кухню, чтобы взять немного еды и холодного питья.

Она забрала каравай свежевыпеченного хлеба, немного курятины, персиковый компот и кувшин медового напитка и отнесла наверх. Когда Мэгги сказала, что у нее нет аппетита, Кэтрин встревожилась. Налила ей чашку меда и вздохнула с облегчением, увидев, как Мэгги опустошила ее.

Изобел она нашла в гардеробной, где та вместе со своими помощницами паковала королевскую одежду.

— Матушка, у меня камень упал с души. Вы, оказывается, уже почти готовы. Я тоже укладываюсь. Когда королева отбывает?

— Думаю, что мы едем в Виндзор завтра, — сказала Изобел.

По пути к себе Кэтрин понадеялась, что Мэгги полегчало.

— Мне тебя так жалко. Что-нибудь подать, Мэгги?

— Только воды. Очень хочется пить. Извини меня, деточка.

Кэтрин принесла ей воды.

— Извини? За что? Не надо извиняться. — Молча она налила воды в лохань и принесла мыло и полотенце. Опустившись на колени перед старой нянькой, вымыла ей руки и отерла все в поту лицо. А за разговором попыталась не дать выйти своему страху наружу. — Это все жара. Отсюда такая усталость. Мать сейчас пакует королевский гардероб. Завтра мы по реке поедем в Виндзор. Так намного лучше, чем трястись в душной карете.

Проверив, все ли на месте в шкатулке с драгоценностями, Кэтрин закрыла ее на замок. Потом сложила вещи Мэгги и перенесла их багаж к дверям.

Стемнело. Она помогла Мэгги устроиться на ночь и легла сама. Сон не приходил. Пару раз она вставала в темноте, чтобы подать Мэгги воды.

— Ты уж прости меня, деточка, что доставляю тебе столько хлопот.

— Не беспокойся. Когда я была ребенком, сколько раз ты подавала мне попить среди ночи?

— Это была моя обязанность.

— Нет, ты меня любила, Мэгги. А я люблю тебя. — «Пожалуйста, пожалуйста, лишь бы она не заразилась чумой… Я этого не переживу!»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы