Читаем Невеста Рейвенсдена полностью

– Дядя Джаспер часто плохо спит по ночам, – попыталась объяснить она. – И, должна признаться, раньше мне не приходило в голову, что это может быть вызвано среди прочего и беспокойством о моем будущем. Не понимаю, как я могла быть так слепа… – добавила она убитым голосом.

Сосредоточив взгляд на стоящих рядом черном короле и белой королеве и как будто с трудом подбирая слова, Рейвенсден медленно произнес:

– Случается, что человек, как бы это яснее выразиться… долго сосредоточенный… на одной идее, перестает видеть за деревьями лес. Иногда необходим… необходим некий толчок, чтобы понять, что существуют различные выходы из создавшегося положения.

– Да, милорд, недавно я и сама пришла к такому же выводу. Думаю, мне лучше рассказать вам правду, почему я вдруг решила выезжать в свет.

– Правду? – Он уставился на нее, явно озадаченный.

По каким-то необъяснимым причинам Сара почувствовала удовлетворение, увидев его удивленно взметнувшиеся брови.

– Это действительно интересно. Умоляю, расскажите, каковы же истинные причины вашего решения выезжать.

– Я намереваюсь завести как можно больше полезных знакомств, чтобы, когда… когда придет время, найти себе место гувернантки или домоправительницы.

Гувернантки? Домоправительницы? Граф потерял дар речи. Он попытался представить ее в этой роли или вспомнить домоправительницу, которая хотя бы отдаленно напоминала Сару. Одна эта мысль уже казалась кошмаром. Он бросил быстрый взгляд на упрямое лицо Сары. Беда в том, что эта святая простота даже не подозревает, как она очаровательна. Даже когда она так хмурится, ему страстно хочется схватить ее в объятия. А о том, что с ним делается, когда она ему улыбается, лучше и не вспоминать…

– Что вас смущает? – спросила девушка, возвращая его к прерванному разговору. – Это вполне респектабельные занятия для женщины.

– Поверьте, – заявил он, – ни одна женщина в здравом уме не наймет вас в гувернантки. – (У нее даже рот открылся от такой откровенности.) – А что, скажите на милость, вы станете делать, если ваш хозяин окажется не таким уж респектабельным? Наставите на него пистолет?

Это было слишком. Сара вскочила с кресла и гневно посмотрела на него. На графа, казалось, это не произвело никакого впечатления, но он тоже поднялся.

– Надеюсь, в этом не будет нужды, – сухо проговорила девушка, отступая. – Если мне придется работать у одинокого мужчины, конечно, это будет только старый человек. Как справедливо заметила вчера ваша матушка, я умею ладить со стариками. – Заметив выражение его глаз, она озадаченно замолчала.

– Сара, вы очаровательная маленькая дурочка. Насколько же надо быть наивной, чтобы думать, что возраст нанимателя станет гарантией вашей безопасности.

– О! – От негодования Сара покраснела и совсем растерялась. – Вовсе я не… Как вы… Если у вас, милорд, есть какие-нибудь другие идеи, буду счастлива их услышать.

– У меня действительно есть одна идея, – спокойно ответил он. – Я как раз собирался поговорить с вами об этом.

Его мирный тон немного успокоил ее. Может, он имеет в виду место компаньонки при его матери? Ничего не случится, если она выслушает. Глубоко вздохнув, Сара снова уселась в кресло, сложив руки на коленях. Пусть говорит, что хочет, больше он ее врасплох не застанет, что бы ни сказал, решила она.

– Слушаю вас, милорд.

– Я имею в виду ситуацию, во многом похожую на ту, о которой вы упомянули. Вам придется управлять несколькими имениями, вы будете желанным компаньоном их хозяина, и ваше присутствие обеспечит ему, как бы точнее выразиться, своего рода защиту.

– Защиту? – изумленно переспросила она. – Я не телохранитель, сэр.

– Я не это имел в виду. – И после минутного колебания, усмехнувшись, добавил: – Оружие не понадобится. По крайней мере очень на это надеюсь.

– Милорд, вы смеетесь надо мной. Это вовсе не…

– О дьявол!

Это было настолько неожиданно, что Сара замолчала. Рейвенсден вскочил с кресла и в волнении заметался по комнате. Ошеломленная таким несвойственным ему поведением, Сара была совершенно не готова к тому, что он вдруг стремительно опустится перед ней на колени и возьмет ее руки в свои.

– Я веду себя как последний идиот, – пробормотал он, жалко улыбнувшись. – Мисс Линлей… Сара… Я прошу вас оказать мне честь, став моей женой.

В комнате повисла гнетущая тишина. Она не могла вымолвить ни слова, не могла даже думать. Казалось, все в ней, даже сердце, замерло.

Граф сжал ее руки.

– Я знаю, как вы относитесь к браку, – проговорил он очень нежно. – Но пожалуйста, не отвергайте моего предложения хотя бы минуту. Ведь для нас обоих в этом есть свои привлекательные стороны.

– П… при…

– Да. – Он продолжал, как будто бы она задала вполне членораздельный вопрос. – О преимуществах для меня я уже упомянул. А что касается вас, то, во-первых, вам будет приятно сознавать, что дядя перестал из-за вас волноваться, да и вы почувствуете себя гораздо спокойнее и независимей, будучи хозяйкой дома, а не домоправительницей или гувернанткой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги