Читаем Незавершенные дела полностью

— Обещаю, что моя жена приедет сюда не один раз, — подмигнул ей мистер Питерсон. — Большое спасибо еще раз, миссис Секстон.

— Пожалуйста. Счастливого пути. — Под перезвон колокольчиков он вышел. — Удивительно себя чувствуешь, видя, как твой ребенок раздает автографы.

— Здесь у меня никто еще не просил автограф. — Ванесса глубоко вздохнула. — Красиво у тебя. Видно, сколько труда вложено.

— Мне это доставляет удовольствие. Извини, что с утра я так рано убежала — товар привезли.

— Ничего страшного.

— Хочешь посмотреть, что тут еще есть?

— Конечно.

Лоретта повела ее в соседнюю комнату.

— Вот гарнитур, который только что купил твой поклонник. — Она провела пальцем по сияющей столешнице красного дерева. — Стол раскладывается. За ним спокойно поместятся двенадцать человек. Посмотри, какая красивая резьба. В наборе также идут стулья и буфет. Я приметила этот гарнитур на распродаже в одном поместье, он простоял там сто лет, им владела одна семья. Грустно все это… И потому я стремлюсь продавать такие вещи людям, которые наверняка будут о них заботиться.

Она открыла стеклянную дверцу одного из шкафчиков.

— Вот этот кобальтовый сервиз я откопала на блошином рынке. Вот эти солонки — французские. Их я предпочла бы продать кому-нибудь в коллекцию.

— Откуда ты все это знаешь? — удивилась Ванесса.

— Не забывай, что я долго работала здесь, прежде чем купить магазин. Я много читаю, езжу по аукционам. И все равно иногда случается прогадать. Но бывают и крупные прибыльные сделки.

— У тебя здесь так много красивых вещей. Ой, какая прелесть! — Ванесса осторожно взяла в руки шкатулку для колец из лиможского фарфора. Шкатулка была в виде фигурки девушки в голубой шляпке и голубом клетчатом платье. Лицо девушки сияло фарфоровым счастьем.

— Я никогда не упускаю случая купить лиможский фарфор — хоть старый, хоть новый.

— У меня у самой есть небольшая коллекция. Такие хрупкие штучки опасно брать в дорогу, однако с ними в любом гостиничном номере чувствуешь себя почти как дома.

— Возьми ее себе.

— Нет, я не могу.

— Пожалуйста, — уговаривала Лоретта, боясь, что Ванесса поставит статуэтку на место. — Я долго не дарила тебе ничего на дни рождения. Мне будет очень приятно, если она будет у тебя.

«С чего-то ведь надо начинать», — подумала Ванесса и сказала:

— Спасибо. Я буду ее беречь.

— У меня для нее есть коробка. Ой, кто-то опять пришел. Наверняка какой-то зевака. Я пойду, а ты, если хочешь, поднимись сама наверх.

— Я подожду тебя, — заверила ее Ванесса, беря у нее коробку.

Мать вышла в соседнюю комнату, откуда послышался голос доктора Такера, и Ванесса, поколебавшись, пошла поздороваться.

— Ах, Ван, ты здесь? Приехала с инспекцией?

— Да. — Одной рукой он обнимал покрасневшую Лоретту за плечи. Нетрудно было догадаться, что они только что целовались. — Чудесное место.

— Да, раньше-то она ерундой занималась, а теперь сидит здесь — калачом ее не выманишь. Но скоро это станет моей заботой.

— Хэм!

— Неужели ты ничего не сказала ребенку? Боже мой, Лоретта, что ты делала утром?

— Не сказала мне чего? — удивилась Ванесса.

— Я два года ее уламывал, и вот, наконец, она согласилась.

— Согласилась на что?

— Ван, я смотрю, вы с твоей матерью соображаете одинаково медленно. Мы женимся! — С этими словами он по-мальчишески чмокнул Ванессу в макушку.

— А… — растерялась Ванесса, — о…

— И это все, что ты можешь сказать? Почему ты не поздравишь меня и не поцелуешь?

— Поздравляю, — механически проговорила Ванесса, подошла и клюнула его в щеку.

— Целуют не так. — Свободной рукой он схватил ее и прижал к себе, и ей пришлось волей-неволей тоже его обнять.

— Желаю счастья, — пробормотала она. Впрочем, она искренне желала ему счастья.

— Спасибо. Разумеется, я буду счастлив. Я получаю двух таких красоток по цене одной.

— Выгодная сделка, — улыбнулась Ванесса. — Когда же великое событие?

— Джоани готовит сегодня праздничный ужин.

— О, я обязательно буду.

— Конечно. Но только после урока, — хитро подмигнул ей доктор Такер.

— Земля слухами полнится, — усмехнулась Ванесса.

— Что? После какого урока? — переспросила Лоретта.

— Миссис Дрискол наняла утром Ванессу в учителя ее внучатой племяннице Энни, — захохотал доктор Такер.

— Я не смогла ей отказать, — оправдывалась Ванесса, — я чувствовала себя так, будто снова очутилась во втором классе.

— Если хочешь, я поговорю с матерью Энни, — нахмурилась Лоретта.

— Нет, ничего страшного. Мы будем заниматься всего один раз в неделю, пока я здесь. А сейчас мне нужно возвращаться, чтобы подготовиться к занятию. Я хочу продумать для нее программу, а не просто мучить упражнениями. Еще раз спасибо за шкатулку.

— Ох, я ее не обернула.

— Ничего. Увидимся у Джоани, доктор Такер.

— Зови меня Хэм, теперь мы вроде как одна семья.

— Да-да, и правда. — Ванесса поцеловала мать, что далось ей легче, чем она ожидала. — Тебе очень повезло.

— Это точно, — согласилась Лоретта, крепко держа Хэма за руку. Другой рукой доктор Такер вытащил из кармана носовой платок.

Когда дверь за Ванессой, звеня, захлопнулась, Лоретта всплакнула.

— Извини, — сказала она Хэму, сморкаясь в платок.

Перейти на страницу:

Все книги серии Unfinished Business - ru (версии)

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже