— Да. Месяц назад при раскопках древнего храма богини Аполии мы нашли в щели каменной кладки этот кулон. А когда открыли — обнаружили так называемый «кристалл целителей», — вместо распорядителя на мой вопрос ответил Оливер, а я вспомнила, что он лично руководил раскопками. — К сожалению, артефакт, так же как и два других камня — око Ди и камень стихийников, — не активен. Кристалл остался в качестве экспоната в музее Риджинии, а кулон привезли в столичный музей. Он не обладает магической силой, но представляет историческую ценность.
Я про себя отметила, что камня целителей в музее уже нет, и тут же полюбопытствовала:
— Интересно, кто же так умело спрятал кристалл?
— На этот вопрос, боюсь, я вам не отвечу, ведь прошло не одно столетие. — Мистер Гудвич пожал плечами.
А я потерла виски, потому что почувствовала головокружение. Уже не такое, как в первый раз, но все же скопление большого количества артефактов в одном месте давало о себе знать.
— Вам опять нездоровится, миссис Питерс? Явно древние предметы оказывают на вас странное воздействие, — покачал головой распорядитель и прищурился.
А я поняла, что вряд ли еще раз приду с визитом в музей. Не хотелось бы вновь встретиться с проницательным взглядом мистера Гудвича. Он может догадаться о моем даре.
— Просто миссис Питерс очень много работает, брат совсем не заботится о своем персонале, — пришел мне на выручку Оливер.
— Пойдемте, я вас провожу к выходу, а по дороге расскажу предание о кулоне и камне, — продолжил распорядитель, беря меня под руку. — Еще в древности боги, даруя людям магическую силу, установили ритуал, при котором камни выбирали хранителя. Как только избранный прикасался к камню, артефакт начинал светиться. Так произошло и с кристаллом целителей. Ходила легенда про двух сестер — дочерей императора Тироса. У старшей Лисандры был сильный целительский дар. Младшая же Калерия не обладала большими способностями, но была чиста, словно утренняя роса. Так вот камень, вопреки ожиданиям многих, выбрал младшую из сестер.
В коридоре я резко остановилась:
— То есть камень выбрал слабейшего мага? А старшая сестра разозлилась и убила младшую, столкнув с обрыва, — пораженно прошептала я, вспоминая сон. Значит, девушки из моего видения не были подругами, они были сестрами.
— Вы где-то прочитали эту историю? — спросил Аристарх Гудвич, а я смутилась. Распорядитель музея сам же пришел мне на выручку: — Ну конечно, вы же из региона целителей. Там, наверное, и услышали легенду про двух дочерей императора и про исчезнувший кристалл целителей.
— Да, что-то похожее слышала, — с облегчением выдохнула я, и мы продолжили наш путь.
— Из хроник следует, что люди видели, как сестры ссорились в храме богини Аполии. Потом младшая сестра Калерия сорвалась с обрыва. А Лисандру с тех пор никто не видел. Камень тоже исчез. Все думали, что они забрали камень с собой. Но находка кристалла при раскопках древнего Аполи подтверждает, что кулон с камнем спрятали. И под сомнение теперь ставится сама легенда и убийство, — довольно проговорил распорядитель. Мысль об убийстве ему явно не нравилась.
— Они? — Я удивилась его словам.
Хотела добавить, что это не было убийством, лишь несчастный случай. И старшая сестра действительно забрала камень. Но вовремя осеклась. Так он может подумать, что я знаю гораздо больше.
— Да, они. Визирь императора был влюблен в его старшую дочь. В хрониках говорится, что визирь исчез одновременно с гибелью Калерии и бегством из Аполи Лисандры. Скорее всего, возлюбленные просто сбежали вместе, страшась гнева отца. Но мы никогда не узнаем правды, — вздохнул мистер Гудвич, провожая нас к выходу.
Я же понимала, что в этой легенде есть истина. Хранительница кристалла Калерия не могла его спрятать, если верить моим снам. Ведь Лисандра сорвала медальон с шеи сестры за секунду до гибели. Кто же тогда спрятал артефакт и зачем? И вероятно, что тот жутковатого вида мужчина, прятавшийся за колонной, и был визирь. Но как тогда объяснить еще один мой сон, где этот тип убивает другую девушку? Я вспомнила, как юная дева из моего первого видения тоже передала мужчине камень. Чувствую, что нужно почитать в библиотеке про визиря. Наверняка с таким подходом к обольщению юных девиц он еще где-то отметился.
— Миссис Питерс, надеюсь, что вы снова заглянете в музей, — проговорил с теплотой в голосе мистер Гудвич и пожал мне руку.
— Конечно. Спасибо за приглашение, — улыбнулась я в ответ, понимая, что вряд ли еще когда-нибудь приду сюда. Слишком уж много артефактов собрано в одном месте. Для меня это суровое испытание. И очень уж наблюдательный глаз и пытливый ум у распорядителя.
Покинув музей, мы с Оливером прошлись по парку. Младший Блэкстон заметил, что наша часовая прогулка растянулась на два часа, и очень сожалел, что я не успела на встречу с «подругой». Я же с жадностью вдыхала весенний воздух, забывшись, сняла очки и потерла глаза. Оливер достал из кармана тонкий батистовый платок и протянул мне.