Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Со времен давних и до дней нынешних Силла не имела принципов — лгала, отступалась от истины, разгромив страну Чхаксун. Страны, которым она помогает и дружит, потом жалеют о том. Потому и призвал вас — чтобы вместе могли выслушать благодетельную волю государя. Желаю, чтобы Имна была восстановлена и, как в прежние времена, нас навсегда связывали узы старшего и младшего брата.

Тайно сказали мне, что между двумя странами — Силла и Ара — есть большая река. Место то — малодоступное. Поэтому намереваюсь построить там шесть крепостей. Скромно попрошу у государя три тысячи воинов и размещу по пятьсот человек в каждой крепости. Вместе с моими воинами они сделают невозможным земледелие [в Силла]. При таких потерях пять крепостей у горы Куйе, надеюсь, сами сложат оружие и покорятся. И тогда возвратим обратно Чхаксун. Войскам, которые я попрошу у государя, я предоставлю одежду и пищу. Это первая часть плана, который предложу государю. Что до посылки в Южную Кара[206] управителей уездов и начальников крепостей, то разве цель моя состоит в том, чтобы идти против воли государя и создавать помехи на дорогах, по которым доставляется дань? Я лишь хочу помочь избежать многочисленных бед и разбить могущественного врага. Злобный враг ищет помощи-поддержки повсюду. Враг на севере[207]

— сильный и большой. Моя страна — мала и слаба. Если бы я не послал управителей уездов и начальников крепостей в Южную Кара для управления и защиты, то без этого было бы невозможно остановить сильного врага. И было бы невозможно остановить Силла. Поэтому следует оставить их там же для устрашения Силла и сохранения Имна. В противном случае, боюсь, потерпим поражение и не сможем служить государю. В этом состоит вторая часть плана, о котором намереваюсь доложить государю.

Кроме того, хотя государь и повелевает восстановить Имна, но пока Киби-но Оми, Капути-но Атапи, Энаси и Мату находятся в Имна, сделать это будет невозможно. Желаю, чтобы эти четверо были смещёны и вернулись домой. Это третья часть плана, о котором намереваюсь доложить государю. Так давайте же все мы — глава Представительства Ямато и канки из Имна — отправим посланцев, чтобы они донесли до государя наше общее мнение и выслушали его благодетельное повеление».

Киби-но Оми и канки сказали: «Предложенный великим ваном план из трех частей отвечает нашим устремлениям. Вернувшись, почтительно доложим главе Ямато (имеется в виду глава Представительства Ямато в Имна), вану Ара, вану Кара, что следует отправить посланцев и донести до государя наше совместное мнение. Такая возможность бывает всего один раз в тысячу лет. Нужно обдумать ее глубоко и подготовиться умело».

12-я луна.

Из провинции Коси[208] доложили: «В северной части мыса Минабэ острова Садо обнаружены люди мисипасэ[209]. Их лодка пристала там к берегу. Весной и летом они ловили рыбу и ели ее. Жители острова говорят, что это — не люди. Они называют их демонами и не осмеливаются приближаться к ним. Жители села Уму, что на востоке острова, собрали желудей и собирались приготовить их. Они пекли их в угольях. Тут скорлупа превратилась в двоих людей. Они подпрыгнули над огнем больше, чем на сяку. Потом они стали драться друг с другом. Жители села были очень удивлены и вытащили их во двор. Там они снова стали подпрыгивать и драться. Какой-то человек совершил гадание и сказал: „Жители этого села будут непременно околдованы демонами“. Не прошло много времени и случилось так, как было сказано — [жителей села] ограбили. Тут люди мисипасэ передвинулись к заливу Сэнакапа. Божество этого залива внушает ужас, и люди не осмеливаются приближаться к нему. Половина тех людей, которые пьют там воду, когда их мучает жажда, умирают. В пещёрах скопилось много их костей. Тамошние люди называют бога Мисипасэ-но Кума».

[545 г.] 6-й год, весна, 3-я луна.

Касипадэ-но Оми Пасупи отправлен в Пэкче в качестве посла.

Лето, 5-я луна. С донесением государю Пэкче отправила: Кирён, ранг насоль; Ё:гата, ранг насоль; Чхаджу, ранг сидок[210].

Осень, 9-я луна.

Пэкче отправила Подже, средняя округа, ранг кодок, послом в Имна. Высшим должностным лицам в Представительстве Ямато и всем канки он преподнес товары из By[211] в соответствии с рангом.

В этом месяце Пэкче изготовила статую Будды высотой в 1 дзё и 6 сяку[212]. В посвятительной надписи было сказано: «Слышал я, что изготовление статуи высотой в 1 дзё и 6 сяку является весьма благодетельным. Статую сделал с почтением. Молю, чтобы этим благодеянием государь обрел исключительные добродетели и чтобы все страны, в которых есть его представительства[213], обрели счастье. И ещё молю о том, чтобы все живые существа в Поднебесной избавились от привязанностей этого мира. Затем и изготовил [статую]».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги