Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Лето, 5-я луна, 7-й день. Из провинции Капути сообщили[244]: «На берегу в Тину, что в уезде Идуми, со стороны моря слышали звуки Закона Будды. Они звучали, словно раскаты грома. Яркий свет и сияние были подобны солнцу. Государь удивился и отправил Икэпэ-но Атапи, чтобы он отправился к морю и разузнал, в чем дело.

Здесь указано только „Атапи“, имя же не записано, вероятно, из-за ошибки при переписке.

Когда Икэпэ-но Атапи отплыл от берега, он увидел на поверхности воды сияющее бревно камфарного дерева[245]. Он достал его и преподнес государю. Тот же повелел вырезать из него две статуи будд. Эти статуи из камфарного дерева находятся теперь в храме Ёсино[246] и испускают свет».

6-я луна. Ути-но Оми[247]

отправлен в Пэкче послом.

Имя не указано.

Он преподнес [вану] двух хороших коней, два судна, построенных из многих пород дерева, 50 луков, 50 связок стрел. В послании государя говорилось: «Войска, о которых просил ван, будут предоставлены». Кроме того, говорилось: «Смени лекарей, прорицателей и знатоков календаря. Настало время для замены людей, указанных выше. Пусть их сменщики присоединятся к [нашему] послу. Пусть будут также присланы книги по прорицанию, календари и разные лекарства»[248].

Осень, 7-я луна, 4-й день. Государь проследовал во дворец Кусуноки-но Магари.

По повелению государя Сога-но Опооми Инамэ-но Сукунэ назначил Ван Сини[249] ответственным за ведение учета налога с кораблей. Он был назначен начальником по кораблям, и поэтому ему было пожаловано кабанэ пунэ-но пубито[250]. Он — предок нынешних Пунэ-но Мурази.

8-я луна, 7-й день. Пэкче прислала Квая, верхняя округа, ранг насоль, и Мунхю Тэсан, нижняя округа, ранг кодок. Они преподнесли государю послание: «В прошлом году твои слуги держали совет и решили послать внутреннего министра Чхачу, ранг токсоль, сановника из Имна и других, чтобы доложить государю о положении в заморских миякэ. Распростершись, я ожидал благословенных распоряжений государя, словно весенняя трава в предвкушении сладостного дождя. В этом же году неожиданно услышал, что Силла и Когурё держали совет, говоря так: „Пэкче и Имна часто посещают Ямато. Наверное, они делают это для того, чтобы испросить войска и напасть на наши страны. Если это правда, то наши страны будут уничтожены. Следует быть наготове. Пока не прибыли войска Ямато, хотим захватить Ара, чтобы перерезать дорогу для Ямато“. Таков их план. Услышав про него, мы пришли в страх и трепет. Я отправил быстрого гонца на легком корабле, чтобы ознакомить государя с этим известием. Распростершись, прошу проявить небесное сострадание и срочно отправить на помощь одну за другой две группы войск. Если они прибудут осенью, заморские миякэ будут упрочены. Если же они прибудут позже, нам останется только кусать свой пупок. Когда посланные войска прибудут в страну твоего слуги, я предоставлю средства для приобретения одежды и еды. Когда они прибудут в Имна, там будет так же. Если же там будет в чем нужда, я приду на помощь и нужды не допущу.

Кроме того, [сообщаю], что Икупа-но Оми почтительно выслушал государево повеление и прибыл сюда, успокоив страну Твоего слуги. И ранним утром, и ночью он с усердием занимался делами управления. Поэтому все заморские страны хвалят его. Хотел бы, чтобы он ещё десять тысяч лет наводил покой на заморские страны. Но он, к несчастью, умер. Глубоко сожалею об этом. Кто теперь будет заниматься делами Имна? Распростершись, молю явить небесное сострадание и скорее прислать кого-нибудь ему на смену, чтобы успокоить Имна.

Кроме того, в заморских странах сильно не хватает луков и лошадей. С давних времен и до дней нынешних они получали их от государя и защищались от сильных врагов. Распростершись, молю явить небесное сострадание и прислать много луков и лошадей».

Зима, 10-я луна, 20-й день. Сын вана Пэкче Ёчхан поднял все войска страны и направился в Когурё.

[Он] приходился сыном вану Мён, [позже] стал ваном под именем Видок.

Выкопав рвы на равнине Пэкхап, он позволил войску спать и есть. Взглянув вечером на простиравшуюся вдаль обширную и плодородную равнину, где следов человека было мало и не слышался лай собак, он вдруг услышал звуки барабана и флейты. Ёчхан был очень удивлен и, ударив в ответ в собственный барабан, велел оставаться всю ночь настороже. Когда же он поднялся рано утром, то увидел, что широкая долина покрыта флагами так, как холм — зеленой травой. Когда рассвело, появилось пятеро наездников. Один из них был в доспехах, закрывающих шею; двое были с гонгом; ещё двое — с хвостами леопарда.

Непонятно, что такое «гонг».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука