Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Весной 20-го года, в день Киноэ-но сэру 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но ми, государь послал принцессу Ипоно-но пимэ-мико[490] совершать обряды в честь Великой богини Аматэрасу-опо-ками.

Осенью 25-го года, в день Мидзуноэ-но ума 7-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каноэ-но тацу, государь послал Такэути-но сукунэ установить черты местности во всех землях к северу и к востоку и узнать о положении людей ста родов.

Весной 27-го года, в день Мидзуноэ-но нэ 2-го месяца, когда новолуние пришлось на день Каното-но уси, Такэути-но сукунэ вернулся из восточных земель и доложил: «Среди поселений в восточной стороне есть страна Пидаками-но куни[491]. И мужчины, и женщины в этой стране завязывают волосы в прическу в виде молота[492], тела украшают узором

[493], и все весьма воинственны. Их всех называют эмиси[494]. Страна их плодородна и велика. Надо на них напасть».

Осенью, в 8-м месяце люди кумасо снова взбунтовались и сделали ряд вылазок через границу.


6. Победа Ямато-такэру над Кумасо.

Зимой, в день Цутиното-но тори 10-го месяца, когда новолуние пришлось на день Хиното-но тори, Ямато-такэру-но микото был послан напасть на Кумасо. Было ему тогда 16 лет.

И вот, сказал Ямато-такэру-но микото: «Я хочу взять с собой искусного лучника. Где можно найти человека, хорошо стреляющего из лука?»

Один человек ему ответил: «В стране Мино есть человек, который искусно стреляет. Его зовут Ото-пико-но кими».

Повелел тогда Ямато-такэру-но микото человеку из Кадураки, Мито-пико, чтобы тот доставил к нему Ото-пико-но кими. Вот, явился Ото-пико-но кими, приведя с собой Исиура-но ёкотати, а также Таго-но инаки и Титика-но инаки из Вопари. Все они стали служить Ямато-такэру и выступили в поход вместе с ним.

В 12-м месяце они добрались до страны кумасо. Разузнали все подробности и особенности той земли. А у кумасо был тогда великий предводитель. Звали его Тороси-кая. Еще звали Капаками-такэру. Он собрал всех своих многочисленных сородичей и собрался устроить пир. Тогда Ямато-такэру-но микото распустил свои волосы, принял облик юной девушки и разведал потихоньку, когда именно Капаками-такэру собирается пир устроить. Привязал незаметно меч к поясу под одеждой, пробрался в пиршественную залу и сел посреди женщин. Капаками-такэру, восхищенный красотой девушки, взял ее за руку, усадил с собой рядом, поднес чашечку сакэ, велел ей выпить и развлекался с нею.

Вот ночь спустилась, пирующих становилось все меньше. Капаками-такэру сильно захмелел. Тогда Ямато-такэру-но микото вынул из-под одежд меч и поразил Капаками-такэру в грудь. Тот, до того как погибнуть, стал биться головой об землю. И сказал Капаками-такэру: «Подожди немного. Я хочу тебе сказать кое-что». Тогда приостановил Ямато-такэру-но микото свой меч и стал ждать.

А Капаками-такэру сказал: «Ты, молодец [яп. такэру], из каких людей будешь?» Ямато-такэру-но микото в ответ: «Я — сын государя Опо-тараси-пико-но сумэра-микото. Зовусь Ямато-вогуна». Говорит на это Капаками-такэру: «Я — самый великий силач в этой стране. Никто из живущих не мог превзойти меня силой, и нет никого, кто мне бы не подчинился. Со многими я бился, но еще не встречал человека, подобного [тебе,] принцу. И вот я, недостойный, своими недостойными устами, благородным именем тебя нареку. Позволишь ли мне это?» «Позволю», — ответил [принц]. Тогда тот сказал: «Отныне и впредь принца надлежит величать Ямато-такэру-но микото».

Не успел он договорить, как в грудь ему вонзился меч и убил его. Отсюда и произошло это имя — Ямато-такэру-но микото — и дошло до нынешних дней.

А потом [Ямато-такэру-но микото] послал Ото-пико с его воинами, и те перерезали всех воинов [Капаками-такэру], ни одного едока не осталось.

Вернулись они морским путем в Ямато, а когда достигли Киби, то перебрались через море Ана. Там было дурное божество[495]. Ямато-такэру-но микото его убил. А когда добрался до Нанипа, то убил дурное божество в проливе Касипа.

Весной 28-го года, в день новолуния Киното-но уси 2-го месяца Ямато-такэру-но микото доложил государю о том, что кумасо усмирены, сказав так: «Я, недостойный, благодаря [помощи] божественной души государя, собрал войска, внезапно напав, убил великого вождя кумасо и усмирил всю ту страну. Таким образом, западные земли уже покорены и сто родов живут безбедно. Кроме того, бог пролива Киби-но ана и бог пролива Касипа в Нанипа — божества с вредоносным сердцем. Они выдыхают ядовитое дыхание[496], терзают путешественников, причиняют многие бедствия. Их я тоже убил и тем открыл пути по воде и посуху». Государь изволил хвалить Ямато-такэру-но микото за его доблесть и жаловал ему особые милости.

Летом 40-го года, в 6-м месяце, взбунтовались дикие племена на востоке и нарушили границу.


7. Восточный поход Ямато-такэру-но микото. Ото-татиба-на-пимэ скрывается в морских волнах.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Военный канон Китая
Военный канон Китая

Китайская мудрость гласит, что в основе военного успеха лежит человеческий фактор – несгибаемая стойкость и вместе с тем необыкновенная чуткость и бдение духа, что истинная победа достигается тогда, когда побежденные прощают победителей.«Военный канон Китая» – это перевод и исследования, сделанные известным синологом Владимиром Малявиным, древнейших трактатов двух великих китайских мыслителей и стратегов Сунь-цзы и его последователя Сунь Биня, труды которых стали неотъемлемой частью военной философии.Написанные двадцать пять столетий назад они на протяжении веков служили руководством для профессиональных военных всех уровней и не утратили актуальности для всех кто стремиться к совершенствованию духа и познанию секретов жизненного успеха.

Владимир Вячеславович Малявин

Детективы / Военная история / Средневековая классическая проза / Древневосточная литература / Древние книги
Тысяча и одна ночь. Том XIII
Тысяча и одна ночь. Том XIII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература