Читаем Никому полностью

Янка Купала


Никому


Из времен крепостного права

1

Кончена работа,

Солнышко зашло,

И осенний вечер

Прилетел в село.


В тихих избах тени

Черные легли.

Наступило время

Зажигать огни.


Вынимай лучину,

Хату освети,

И начнем, ребята,

Разговор вести.


Я готов поведать,

Рассказать готов

О тяжелой доле

Крепостных годов.


Только — слушать молча,

Не перебивать.

Стихли… Но с чего же

Мне рассказ начать?

2

Удалая думка,

Ты меня неси

По родной сторонке,

По Белой Руси.


Уноси в былое,

Расскажи, как тут

Тягостно и горько

Жил наш бедный люд;


Как входило горе

В тихие дворы,

Как паны справляли

Шумные пиры.


Смерть стучалась в двери,

И не к одному,

Жалобы людские

Были ни к чему…


Пронеслось, минуло

Время-лиходей,

Но навек осталось

В памяти людей.

3

Средь холмов песчаных

И густых лесов

Выросла деревня —

Больше ста дворов.


И в деревне этой,

Да из года в год,

Должен был работать

Каждый на господ.


Пан деревней правит,—

Грозен панский кнут.

Изошел слезами

Беззащитный люд.


Если ты ошибся,

Розгами секут;

Если провинился,

В рекруты сдают.


Батька пашет ниву,

Сын в солдаты взят,

А у пана вечно

Пьянство и разврат.

4

В той деревне дальней,

На беду, на грех,

Выросла девчина,

Да красивей всех.


Выросла Алена,

Девушка-душа.

Ну и полюбила

Крепко Тамаша.


И Тамаш — не против,

И Тамаш был рад,

Ведь его Алена —

Настоящий клад.


Так они любились —

Двое молодых,

Только, видно, счастье

Было не для них.


Лес шумел и плакал,

Предвещал беду.

Ох, не зря Алену

Пан имел в виду!

5

Раз, принарядившись,

Будто на кирмаш,

Со своей Аленой

К пану шел Тамаш.


В дом вошли и в ноги

Повалились враз:

«Разреши венчаться,

Осчастливь ты нас!»


Пан сказал: «Венчайтесь, —

Вам давно пора…

Но когда же свадьба?»

«Свадьба — на Петра».


Весело с невестой

Шел Тамаш домой,—

Пан такой хороший,

Добрый пан такой!


Шли они, не чуя

Ни тоски, ни бед.

А за ними мчалось

Злое лихо вслед.

6

Шум, и гам, и крики

Средь высоких зал:

Пан собрал магнатов,

Пан устроил бал.


Дорогие яства

На столе горой,

Дорогие вина

Потекли рекой.


Спьяну забавляться

Стали господа

Так, что даже жены

Скрылись от стыда.


Это лишь и нужно!

Все кругом пьяны.

«Девок! Дайте девок!» —

Требуют паны.


И хозяин хочет

Угодить гостям.

Погулять с девчиной

Он непрочь и сам…

7

Стали молодые

Мужем и женой,

Ехали из церкви,

Ехали домой.


Он глядел в глаза ей,

О любви шептал.

У нее румянец

На лице играл.


Но, как видно, счастья

Нет для молодых.

Скверные приметы

Поджидали их:


Пересек дорогу

Заяц раз и два,

Ворон закружился,

Гукнула сова.


И друг к другу в страхе

Молодые льнут.

Если бы не знать им

Тягостных минут!

8

Над деревней звезды

Ясные встают.

Ближе, ближе, ближе

Бубенцы поют.


Едут поезжане —

Пыль из-под колес…

Сходят молодые

На белый помост.


Вышли молодые

Под руку вдвоем.

Устлана дорога

В хату полотном.


Стали возле входа

И отец и мать,

Чтобы хлебом-солью

Молодых встречать.


Музыка играет —

Аж трясется пол.

И садятся гости

За широкий стол.

9

Села молодая,

Рядом молодой.

По бокам родные

Тесной чередой.


Пьют, едят, гуторят —

Никаких забот.

Заиграла скрипка,

Танцевать зовет.


Весела невеста,

Радостен жених,

И глаза, как солнце,

Светятся у них.


Вдруг — беда!.. Ватага

Панских гайдуков

Ворвалася в хату,

Словно сто волков.


«Где, — кричат, — Алена?

Выходи вперед!

На свою пирушку

Пан ее зовет!»

10

Гости онемели,

Речь оборвалась,

Ой, не миновала

Черная напасть!


Знали, что с молодкой

Делать будет пан.

Знали — он распутный,

Знали — он тиран.


Побледнел и страшно

Задрожал Тамаш.

Что ж это такое?

Неужель шабаш?


Для того ль Алену

В жены взял теперь,

Чтоб над ней глумился

Сластолюбец-зверь?


Как стерпеть напасти,

Как снести позор?

И Тамаш несчастный

Выхватил топор.

11

«Эй вы, слуги пана,—

Закричал Тамаш,—

Подлые людишки,

Как хозяин ваш!


Понапрасну, шельмы,

Вы явились к нам:

Я не дам Алены,

На позор не дам!


Пусть сгнию в остроге

Иль в яру на дне,

Не видать Алены

Ни ему, ни мне!»


И в одно мгновенье,

Глазом лишь моргнуть,

Сталь вошла с размаху

В молодую грудь.


Рухнула Алена,

Сгибла красота,

И лежит Алена,

Кровью залита.

12

Так окончен праздник

Молодой четы,

Тихое кладбище,

Серые кресты.


Над могилой ранней

С тех глухих времен

Поднялася липа,

С нею рядом — клеи.


В зиму клен и липу

Застилает снег;

И мороз находит

Там себе ночлег.


Летом клен и липа

Зеленью шумят,

Солнышку и ветру

Что-то говорят.


Люди к ним приходят

Раннею весной.

Люди их прозвали

Мужем и женой.

13

Много лет промчалось,

Много лет прошло,

Многое травою

Дикой заросло.


Но преданья жили,

Шли из года в год,

О неправде черной,

Что терпел народ.


Шли от дедов к внукам,

От отцов — к сынам,

И от них в наследство

Достаются нам.


И вот этот случай,

Случай страшных лет,

Рассказал мне как-то

Седовласый дед.


Вы узнать хотите —

Что же с Тамашом,

Как он жил на свете

И к чему пришел?

14

В кандалы беднягу

Заковали враз.

В рудниках сибирских

Каторжник угас.


Не увидел больше

Родины своей.

Умер возле тачки

Он под звон цепей.


Ну, а пану что же?

Как и всякий пан,

Властвовал в округе,

Был и сыт и пьян.


Когда ж отменили

Крепостной закон,

Видимо, от злости

Удавился он.


Опустели залы,

Только, говорят,

Призраки в них бродят,

Словно мстить хотят.

1906

Оглавление

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия