Из полученного письма Берберова заключила, что Эткинд не обиделся (или не захотел проявить обиды), и была нескрываемо этому рада. Она охотно согласилась с большинством его доводов, хотя заметила, что Бейлис не знал русской грамоты, а Дрейфус жил тогда, когда «писать о себе было редкостью»[1057]. Но в заключение она еще раз повторила совет «утеплить» материал.
Мы не знаем, как Эткинд «утеплил» свой текст и стал ли он этим вообще заниматься, но из его переписки известно, что по сравнению с тем вариантом, который был послан Берберовой, он внес в книгу существенные изменения: «…многое сократил, переделал, облегчил, а иное и добавил»[1058].
«Записки незаговорщика» вскоре вышли [Эткинд 1977]. Прочитав книгу, Берберова писала Эткинду:
Как хорошо Вы изменили ее план, и как выиграла она во многом. Впечатление очень сильное. Она – редкая в том смысле, что – хотя и раньше были случаи, что человека мучили ни за что, и даже очень часто бывали, – тут человека мучили как-то особенно тонко и изысканно. Или, может быть, человек был «тонкий» и «изысканный»?..[1059]
Правда, Берберова выражала удивление и огорчение, что «Записки незаговорщика» Эткинд почему-то ей не прислал (она взяла книгу в библиотеке), и этим укором его немало смутила. В своем ответном письме Эткинд просил извинить его, «невежу», объясняя, что сначала не было экземпляров, а потом он «как-то поостыл к этому сочинению (и даже возненавидел его), как всегда – к вышедшей книге»[1060]. О том, что реакция Берберовой на рукопись была далеко не восторженной, Эткинд напоминать ей не стал, хотя это, похоже, явилось главной причиной «задержки» с подарком. Ее сердечное письмо он воспринял как приятную неожиданность и, выражая благодарность за «добрые слова», специально подчеркнул, что они ему «особенно важны и дороги»[1061].
Слово «особенно» было в данном случае не просто данью вежливости. К тому времени Эткинду уже стало известно, что большинство представителей первых двух волн эмиграции имеют к его книге немало претензий. Другой реакции, впрочем, ожидать было трудно. На первой же странице Эткинд обвинял «заграничных русских» в том, что они «на протяжении почти шестидесяти лет» не проявляли интереса к жизни интеллигенции в Советском Союзе, к «созданной ею гуманитарной науке и литературе» [Там же: 7].
Эти обвинения вызвали отпор в печати – в рецензиях А. В. Бахраха и Н. Отрадина (Г. А. Хомякова)[1062]. Рецензентов поддержал в письмах Эткинду даже Струве, в целом очень расположенный к автору «Записок»[1063].
Берберова, однако, подобных претензий к книге не предъявляла, как бы солидаризируясь с мнением Эткинда. Конечно, к ней лично его обвинения не имели ни малейшего отношения: в довоенные годы Берберова регулярно писала обзоры советской литературы для эмигрантской газеты «Возрождение» (под псевдонимом Гулливер), да и впоследствии сохранила самый острый интерес к ситуации на советском литературном фронте, о чем прямо свидетельствовал «Курсив мой».
Такая позиция встречалась нечасто, но уникальной отнюдь не была, о чем Берберова, разумеется, могла сказать Эткинду по прочтении рукописи. Однако не сказала. Особого стимула ограждать «Записки» от нападок «старых» эмигрантов, с большинством из которых Берберова была в самых натянутых отношениях, у нее, безусловно, не было. Правда, недовольство этой читательской аудитории вызвали не только обвинения в адрес «заграничных русских», но и другие моменты книги, включая даже ее название[1064].
Не на шутку рассерженный Эткинд не счел нужным скрывать, что отклики западной прессы на английское и французское издания «Записок», которые вскоре должны были выйти, его волнуют существенно больше, чем реакция «заграничных русских». И если, скажем, у Струве такая позиция вызвала удивление и неодобрение[1065], то Берберова, напротив, полностью Эткинда поддержала. Появившиеся в западной прессе рецензии отличались исключительной комплиментарностью, с чем она была рада его поздравить.
Неудивительно, что в 1978 году их переписка вновь становится интенсивной. Правда, у Эткинда и Берберовой появилась еще одна важная тема для обсуждения. Как раз в это время Эткинд решил затеять новое издание – «Русское литературное наследство» за рубежом, и спрашивал Берберову о материалах из ее архива, а также о ситуации с архивными фондами в США. Идея такого издания была принята Берберовой с нескрываемым энтузиазмом, и она выражала готовность всячески помогать Эткинду – и советами, и материалами.