Читаем Ниоткуда в никуда полностью

Людмила Абаева

НИОТКУДА В НИКУДА

* * *

Кто небо усеял звездбмиИ землю засеял людьми,Тот в вечном долгу перед намиЗа наши короткие дни.Он пестует души и бремяТрудов этих тяжких несет,Пока быстротечное времяЖитейские сети плетет…Всего и успеешь — родиться,Влюбиться и сердце разбить,Как властная чья-то десницаУже начинает манить.Куда? Ты не знаешь ответа…
Но чувствуешь — скоро идти.Край моря, край неба, край светаВ едином сольются пути.

* * *

О, эти поля-нелюдимыс российской кручиной всерьез,по небу бредут пилигримыс котомками, полными слез.Безбрежная слезная жатва,бескрайняя нищая рожь —все примешь в себя безвозвратнои душу вконец изведешь.Казалось, к чему бы тащитьсяв такую тягучую глушь,чтоб долгой печалью упитьсяиз невысыхающих луж,чтоб в эту слепую равнину
попасться, как в сети Ловца,и жизни своей паутинулегко отвести от лица.…Пока у погоды погодыстарухи угрюмые ждут,недвижные движутся годыв холодный и вечный приют.

Ночью

Не пойму я, что творится, —то ли долгим клювом птицаза полночь стучит в стекло,то ли небо протеклои теперь на крышу плещет,то ли ветер веткой хлещетв темное мое окно…Взглянешь — мёртво, тени длинны,
за озябшею осинойсветит тихая звезданиоткуда в никуда.

* * *

Из глубины взыскующих ночейвсе слышу зов мучительный ничей,он словно изнутри меня тревожит —так сон кошмарный мучит наяву,так ветер бередит в садах листву,и я шепчу невольное: «О Боже…»Ни зги вокруг, в дыму плывет луна,и кажется, я навсегда одна,лишь плачет вдалеке ночная птица,и вдруг в чужой пугливой тишинея ощутила ясно — Бог во мне,а я Его пленила, как темница.Я жизнь живу как будто на краю
и потому гнезда себе не вью,что время злое все нещадно рушит,удел земного — пепел и зола,и я себя от мира берегла,нетленную вынянчивая душу.Но мне сейчас открылось — Боже мой,Ты жив во мне, как я жива Тобой,но встрече нашей никогда не сбыться,ведь пуще холод мой любого зла,и окровавил Ты свои крыла,стремясь вовне, как из неволи птица.Не оттого ль и церковь на крови,что любим мы, не ведая любви,и сей обман от века не нарушим?…И среди звезд, теряясь и скорбя,Зовущего я позвала Тебяи отворила замкнутую душу.

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Лирика / Стихи и поэзия / Поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия