Лорд Фаркуар поднялся с кресла и подошел к камину. Он не смотрел на лорда Корбери, казалось, он тщательно подбирает слова. Наконец он сказал:
- Итак, Периквин, мы оба, как мне хорошо известно, принимаем близко к сердцу интересы Фенеллы. У меня нет ни малейшего желания, чтобы в такой особенный момент ты вмешивался и, возможно, причинял беспокойство. Детская любовь и вещи подобного рода часто расстраивают юных девушек, когда им приходится принимать решение, связанное с таким важным делом, как замужество. Вот что я хотел бы предложить: ты едешь в Прайори или туда, куда ты хочешь, но держишься подальше от Брайтона в течение следующих сорока восьми часов.
- Почему я должен это делать? - рассвирепев, спросил лорд Корбери.
- Потому что это, как я думаю, в интересах Фенеллы, - ответил лорд Фаркуар.
Лорд Корбери встал со стула и направился к окну. Весь его вид выражал крайнее нетерпение. Остановившись, он устремил невидящий взгляд на синее море и вздернул подбородок, что Фенелла назвала бы признаком наивысшей степени упрямства.
Некоторое время он молчал, потом обернулся и сказал:
- Полагаю, что как опекун Фенеллы вы посчитаете корректным, если я попрошу у вас разрешения ухаживать за ней?
Лорд Фаркуар в неподдельном изумлении уставился на него.
- Ухаживать за Фенеллой! - воскликнул он. - Но, мальчик мой, весь Брайтон считает, что ты женишься на Хетти Болдуин! Сэр Вирджил уже рассказал всем своим близким друзьям, что о помолвке будет объявлено, как только ты приедешь на Юг.
- Позвольте мне объясниться, - запротестовал лорд Корбери. - Я не намерен делать предложение Хетти Болдуин или любой другой женщине, кроме Фенеллы!
- Вот те на! - воскликнул лорд Фаркуар. - Я считал, тебе вскружила голову совсем другая девушка, и только отсутствие состояния удерживало тебя от того, чтобы сделать ей предложение.
У лорда Корбери хватило ума придать лицу немного пристыженное выражение.
- Я допускаю, что в течение некоторого времени мисс Болдуин казалась мне очень привлекательной, - сказал он. - Она, без сомнения, очень красивая девушка. Но когда я узнал ее характер и понял, что красивая головка всегда будет верховодить над порывами ее сердца, я потерял всякий интерес к ней.
- Ты, естественно, удивил меня, - сказал лорд Фаркуар. - Итак, сейчас, буквально перед самой помолвкой ты перенес свои привязанности на нашу маленькую Фенеллу? Послушай, Периквин, что касается меня, то я запрещаю тебе, категорически запрещаю приближаться к Фенелле или делать ей предложение!
Помолчав, он добавил:
- Как я уже тебе говорил, у меня в отношении Фенеллы совершенно другие планы, которые, я уверен, одобрила бы самая тщеславная мать, впервые вывозящая в свет свою дочь.
Он прошел через комнату и, подойдя к лорду Корбери, положил ему руку на плечо.
- Я не думаю, что твое сердце будет так уж сильно страдать, мой мальчик, поверь мне, у тебя теперь такой тяжелый карман, что ты с легкостью найдешь кучу симпатичных девушек, которые только и ждут того, чтобы без единого колебания броситься тебе в объятия. Более того, - с улыбкой добавил он, прими мой совет: не торопись останавливать на ком-либо свой выбор. Нет ничего более интересного или, скорее, более приятного, чем быть предметом матримониальных замыслов - я убедился в этом на своем собственном опыте.
Лорд Корбери не отвечал. Бросив на лорда Фаркуара гневный взгляд из-под нахмуренных бровей, он повернулся и вышел из кабинета, сильно хлопнув за собой дверью.
Лорд Фаркуар направился к окну, чтобы убедиться, что Периквин уехал. В этот момент дверь распахнулась и вошла Фенелла.
Она была удивительно привлекательна в домашнем платье из нежно-розового, с голубоватым оттенком, шелка, отделанном кружевом. Ее волосы, еще не тронутые рукой парикмахера, ниспадали на плечи.
Она подбежала к лорду Фаркуару, ее широко открытые глаза выражали любопытство.
- Он уехал! - воскликнула она. - Что он сказал? О, дядя Родерик, расскажите мне, я едва сдерживаюсь, чтобы не спуститься вниз и не увидеть его!
- Он уехал в ярости, которая произвела достаточно устрашающее впечатление, - с улыбкой ответил лорд Фаркуар. - После того, как я рассказал ему о своих планах, он спросил, может ли он ухаживать за тобой.
Фенелла в отчаянии заломила руки.
- Это правда, дядя Родерик? Вы не смеетесь надо мной?
- Нет, уверяю тебя. Казалось, он выстреливал словами - так он рассвирепел.
Фенелла бросилась к лорду Фаркуару, обняла его за шею и поцеловала в щеку.
- Не могу в это поверить! - вскричала она. - Неужели вы считаете, что он любит меня?
- Я совершенно уверен в этом, - сказал лорд Фаркуар. - Как я уже говорил тебе в те дни, когда ты чувствовала себя столь несчастной, что есть люди, которые не могут "за деревьями леса увидеть". И только сейчас, когда Периквин испугался потерять тебя, он понял, как много ты значишь для него.
Фенелла прижала руки к груди, как бы пытаясь успокоить бешено бьющееся сердце.
- Вы верите, что именно мое письмо заставило его вернуться? Хетти объявила всему Брайтону, что она написала ему и считает, что он сломя голову прилетит к ней.