Читаем Нюргун Боотур Стремительный полностью

196. Доом-эрэ-доом. — Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен. Произносится в шаманских заклинаниях.


197. Намордник. — Дощечки или тальники с острыми зубчатыми концами, подвязываемые на мордочки телят и жеребят, чтобы мешали им сосать матерей (раньше у якутов жеребята и телята паслись вместе с матерями).


198. Медная идолица Эмэгэт. — Или: Дьэс Эмэгэт. В данном случае выступает в образе комической женщины. Нижнего мира (см. прим. 188, 216).


199. «Абытай-халахай! Айакка-дьойокко!» — Восклицание богатырей и женщин абаасы, напуганных чем-либо или терпящих поражение в бою и кричащих от боли (произносится обычно с оттенком насмешки).


200. «Бай-даа! Бай-даа!» — Запев песен богатырей абаасы, выражающий удивление.


201. Куо Чамчай, Кыскыйдаан Куо. — Кыыс Кыскыйдаан. (См. прим. 74).


202. Бэкийэ Суорун, Мэчюйэр Эртюк, Кырбыйа Боотур. Хаан Чабыргай, Эсюктэй Суодуйа. — Богатыри абаасы, перечисляемые Кыыс Кыскыйдаан в качестве ее женихов, которым она будто бы отказала; произносятся с оттенком насмешливого недоверия.


203. См. прим. 202.


204. См. прим. 202.


205. См. прим. 202.


206. См. прим. 202.


207. Чуп-чуп. — Звукоподражание причмокиванию, звуку всасывания губами.


208. Кэй-Тубут. — Чудовище-зверь, в котором хранится материнская душа (см. прим. 104) богатыря абаасы Уот Усутаакы. В олонхо считается, что материнская душа может быть отделена от человека и храниться отдельно в потаенном месте, например, в олене, пасущемся далеко в горах («тубут», или «тугут» — олененок). Свойством этим обычно обладают богатыри абаасы. Убив зверя, а вместе с ним и душу абаасы, герой убивает и самого богатыря.


209. Нюдулу. — Огненное море близ жилья мудреца Сээркээн Сэсэна (см. прим. 36).


210. Хомус. — Губной музыкальный инструмент, род варгана.


211. Муус Солуоньай. — Дух моря Муус-Кудулу (см. прим. 35).


212. Эркэн Баатыр, Кулан Игрун, Кулут Туйгун, Хаан Сабы-дал Бухатыыр. — Оказавшись перед угрозой поражения, Уот Усутаакы вспоминает эпитеты Нюргун Боотура, показывающие, что тот очень сильный богатырь (см. прим. 49).


213. См. прим. 212

.


214. См. прим. 212.


215. См. прим. 212.


216. Дьэс Эмэгэт. — Буквально: Медный Идол. Здесь Нюргун Боотур кланется шаманским изображением абаасы (черта), который должен отомстить ему, если он нарушит клятву.


217. Кулан Дьалык.-Дух жертвенного дерева.


218. Чээкэй. — Дух, насылающий глазные болезни.


219. Муус Суорун, Уот Солуоньай. — Варианты имени Муус Солуоньая (см. прим. 211).


220. Кюллюр-халлыр. — Звукоподражание голосу гагары (в якутской мифологии гагара считается шаманской птицей).


221. Суодалба. — Или: Суодалба Уол (Парень Суодалба). Парень-раб, в которого обращается Нюргун Боотур перед схваткой с сильным противником, чтобы враг не узнал его сразу. В одном из олонхо Суодалба выступает в роли слуги и в то же время дяди героя по матери.


222. Суордаайы. — Конь Суодалбы (в него Нюргун Боотур обращает своего коня).


223. Хара-Мангастайа. — Или: Халлаан-Хара-Мангастайа (Небесный Белоголовый Черный). Конь Буура Дохсуна (см. прим.

68).


224. «Татат-халахай». — Междометие, выражающее неожиданный испуг.


225. Люди Кюн Эркэн. — От «кюн» — солнце, «ёркэн» — пучок солнечных лучей. Другое название племени айыы-аймага, означающее: люди лучезарного солнца.


226. Куо Холбонной. — Один из эпитетов богини Илбис Кыы-са (см. прим. 63, 136).


227. Нерюйэ Харбас. — См. прим. 135.


228. Тюптэ Буурай. — Дух-хозяин перевала Куктуй и горного прохода Муус-Кюнкюйэ.


229. Беломордые У от Буурай. — Духи войны. Они, как и Тюптэ Буурай, приглашаются на пиршество, чтобы впоследствии не мешали герою в борьбе с врагом.


230. Черно-лысый ворон. — Образ, который принимает Илбис Кыыса, когда показывается людям.


231. Кэйгэс. — Съедобный корень (см. также прим. 194).


232. «Отплатим рыси твоей». — Т. е. если не отплатим тебе, то потомкам твоим отплатим. В оригинале слово «рысь» употреблено вместо «потомкам» ради аллитерации: «бэй-эгэр» — «бедэргэр» («тебе» — «рыси»), а затем перешло в традицию.


233.

Хоро-хоро. — Здесь: крики, которыми якуты призывают лошадей.


234. Сэлэ. — Веревочное ограждение места пира. Другое значение этого слова см. прим. 293.


235. Буура Дохсун, Сюн Дьаасьма сын. — См. прим. 68, 88.


236. Уорда Могол Тойон, Кус Хангыл Хотун. — Родители богатырей Хаан Дьаргыстая и Кыыс Нюргун.


237. См. прим. 236.


238. Кырыытынай Тыкаарай, красавица Кыыс Нюргун. — Кыыс Нюргун (Девушка Отличная) — богатырка айыы, боевой противник, а впоследствии жена Нюргун Боотура. Кырыытынай Тыкаарай — ее эпитет, в некоторых олонхо имя другой богатырки.


239. Хаан Дьаргыстай. — Брат Кыыс Нюргун, богатырь, спасаемый Нюргун Боотуром.


240. Сайдылыкы. — Местность, страна первых людей Саха Саарын Тойон и Сабыйа Баай Хотун.


241. Старец Олонхолоон. — Или: Олонхочоон. См. прим. 12.


242. Чабыргах Чаабый. — Прозвище-эпитет певца, выступающего на пиру у Саха Саарын Тойона. Чабыргах — поэтическая скороговорка, произносимая речитативом.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы Древней Греции
Мифы Древней Греции

Книга Роберта Грейвса — английского поэта и романиста (1895—1986) содержит пересказ 171 греческого мифа с разбиением на мифологемы и варианты исторический, археологический, этнографический и проч. комментарии, а также библиографический аппарат.Прослеживая историю развития греческих мифов, автор привлекает множество ближневосточных и североафриканских источников, широко цитируются античные авторы.Книга рассчитана на специалистов в области философии, филологии, сравнительного литературоведения, этнографии, религиоведения и, разумеется, на широкий круг читателей. Может использоваться также как учебное пособие.Перевод сделан с первого (1955 г.) издания книги Р. Грейвса, поскольку в нем наиболее ярко прослеживается авторская концепция. Греческие слова даются в латинской транскрипции, как у Грейвса, что облегчает их чтение.

Всеволод Васильевич Успенский , Галина Петровна Шалаева , Лев Васильевич Успенский , Роберт Грейвс

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги
В стране легенд
В стране легенд

В стране легенд. Легенды минувших веков в пересказе для детей.Книга преданий и легенд, которые родились в странах Западной Европы много веков назад. Легенды, которые вы прочитаете в книге, — не переводы средневековых произведений или литературных обработок более позднего времени. Это переложения легенд для детей, в которых авторы пересказов стремились быть возможно ближе к первоначальной народной основе, но использовали и позднейшие литературные произведения на темы средневековых легенд.Пересказали В. Маркова, Н. Гарская, С. Прокофьева. Предисловие, примечания и общая редакция В. Марковой.

Вера Николаевна Маркова , Нина Викторовна Гарская , Нина Гарская , Софья Леонидовна Прокофьева , Софья Прокофьева

Сказки народов мира / Мифы. Легенды. Эпос / Прочая детская литература / Книги Для Детей / Древние книги