Читаем Ночь ошибок полностью

В первое мгновение надежда вновь вспыхнула в ее душе, но она тут же резко одернула себя. Нет, конечно же, он не вернется. Она слишком хорошо помнила его слова: « Если вернешься, я, может быть, и прощу тебя». Даже если учитывать, что Деймон произносил их, будучи вне себя от бешенства, теперь они не позволят ему сделать первый шаг – так же, как и ей самой.

Так почему же он здесь?

Господи, да чего же она хотела! Ведь он – «король гримерных»! Это же его зона охоты!

Хокхерст наверняка уже забыл о ней. Теперь он подыщет себе какую-нибудь другую актрису, более сговорчивую, и одарит ее своим вниманием. Но если только он рассчитывает, что Лили, задетая подобной тактикой, поспешит броситься ему на шею, его ждет глубокое разочарование!

Деймон медленно передвигался по комнате. Лили удавалось без труда следить за ним.

Несмотря на его сложные перемещения, Лили прекрасно видела, что он упорно направляется к ней. Сердце Лили пустилось в бешеный галоп. Хватит ли ей сил справиться с собой?

Деймон уже находился совсем рядом, но Лили продолжала делать вид, что не замечает его. К своему отчаянию, она почувствовала, что все присутствующие с любопытством смотрят на них. Неужели об их отношениях стало известно?

Хокхерст был от нее всего в трех шагах, и Лили не могла больше игнорировать его. Невероятным усилием воли сдерживая свои рвущиеся из-под контроля эмоции, она наконец повернулась к нему. Выражение его лица было суровым, но глаза пылали.

Лили услышала, как один из присутствующих шепнул своему соседу:

– Ястреб присмотрел себе новую жертву.

Его собеседник многозначительно хмыкнул:

– Хочешь пари на то, как долго Лили удастся перед ним устоять?

Лили застыла в оцепенении. Неужели Хокхерст унизит ее признанием, что уже добился ее благосклонности? Некоторое время она сомневалась, услышал ли он это пошлое замечание, но потом увидела красноречиво подергивающуюся жилку на щеке. Деймон все слышал. И почему-то эти слова разъярили его.

Он остановился прямо перед Лили, совсем близко, и на нее пахнуло ароматом сандалового дерева, так хорошо ей знакомого. Непроницаемые, черные, как ночь, глаза Деймона приковывали ее взгляд, но она не могла ничего в них прочесть. Напряжение стало невыносимым.

– Сегодня мне довелось видеть в вашем исполнении лучшую леди Макбет.

От этих слов, а также от его спокойного голоса, в котором звучало искреннее восхищение, Лили захлестнула радость. Внезапно она почувствовала такое счастье, какого не знала со дня отъезда из Хокхилла.

Деймон печально улыбнулся.

– Сегодня вечером я впервые имел удовольствие видеть вас на сцене. Теперь я понимаю, почему вы покорили сердца лондонской публики. Вынужден сознаться, до этого вечера я относился скептически к сообщениям о вашем необычайном таланте. Своей игрой вы доказали мне, как жестоко я ошибался. Считаю своим долгом принести вам глубочайшие извинения за то, что позволял себе сомневаться в вашем таланте.

Лили ошеломленно смотрела на него. Она ожидала от Хокхерста чего угодно, но только не такого учтивого извинения, к тому же произнесенного на людях. Кроме того, он очень тщательно подобрал слова, чтобы не дать пищу сплетням по поводу своих отношений с Лили.

Молодая актриса почувствовала, как ее защитные рубежи падают один за другим, а этого ни в коем случае нельзя допустить. Ей потребовалось все ее актерское мастерство, чтобы представить любопытным зрителям безмятежное выражение лица и произнести вежливым, холодным тоном:

– Благодарю вас. Вы очень любезны.

Уголки губ Деймона чуть приподнялись, как бывало всегда, когда он подшучивал над Лили.

– Ваши достоинства столь совершенны, что я надеюсь, в будущем мне будет позволено еще не раз ими наслаждаться.

Лили поняла, что он имеет в виду не только ее сценическое искусство, и у нее загорелись щеки.

Но Хокхерст, вместо того чтобы воспользоваться ее неловкостью, учтиво произнес:

– Я помешал вашей беседе. Прошу меня извинить, но я не мог не сказать вам, какое впечатление произвела на меня ваша игра.

С этими словами он отошел от Лили. Та обратила внимание, как его бесстыдно обступили со всех сторон актрисы труппы.

Даже Иона Лоусон, общепризнанная первая красавица лондонской сцены, попыталась привлечь его внимание. Неудивительно, что его прозвали «королем гримерных».

«Вы полагаете, что стоит вам только поманить актрису, и она ваша?»

«Как правило, это они манят меня».

И разве он был не прав? Теперь Лили понимала, чем вызвано его откровенно циничное отношение к женщинам. Однако, к ее удивлению, он почти не обратил внимания на окруживших его актрис и направился прямиком к Брэндону Джерому, актеру, исполнявшему роль Макбета.

Итак, Деймон ловко перебросил мяч на ее половину поля, и теперь ее черед сделать ответный удар.

А что она хочет? Впрочем, Лили давно уже это поняла. Она любит Деймона и хочет снова оказаться в его объятиях.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже