Читаем Ночная орхидея полностью

РОКУДЗЕ. Ты — точно мой сад. Да–да, мне так кажется. Весной на лужайках пробивается зелень, наполняя сад тонкими ароматами. А когда зарядят весенние дожди, сад погружается в воду, потом и вовсе исчезая под ней. Только видно, как едва зацветает гортензия. Захлебываясь в струях дождя, затопившего все кругом. Ты когда–нибудь видел цветущую гортензию, захлебнувшуюся в струях дождя? А сейчас осень. [11] И мириады крошечных цикад скоро покинут тростниковые заросли, чтобы исполнить свой танец на сияющей глади залива.

ХИКАРУ. А вон, похоже, и вилла?

РОКУДЗЕ. Да, ведь только у нее одной такая бледно–зеленая крыша. Это видно даже отсюда. Ну а вечером, когда солнце скроется за горизонт, так, пожалуй, даже еще дальше! Крыша и окна так сияют огнями, точно маяк, издалека привечающий путников.

Пауза.

Что случилось? Ты молчишь.

ХИКАРУ (мягко). Сейчас слова вроде бы и ни к чему.

РОКУДЗЕ. Когда ты так говоришь, твои речи для меня все равно что волшебный напиток или чудесное снадобье, исцеляющее от ран. Но, увы, я слишком хорошо изучила тебя. Сначала ты опоишь меня дивным зельем, а потом? О, потом всенепременно заставишь страдать. Ведь по–другому с тобой не бывает. Так что сначала мне предстоит отведать твоих коктейлей, но за животворной влагой последует исключительно боль… Впрочем, вместо боли что? А ничего! Целительного зелья уже не будет… Твои уроки я отлично усвоила. К тому же давным–давно не девчонка, оттого теперь буду совершенно не в силах стряхнуть с себя навалившуюся вдруг боль, как тогда, приключись со мной снова такая же история. Я с содроганием жду твоих ласк. Отчего? Да просто вполне догадываюсь, а что же там заготовлено на десерт к волшебному твоему шербету. Так что твоя холодность, пожалуй, скорее бы успокоила меня.

ХИКАРУ. Ты, видно, выбрала своим уделом страдания.

РОКУДЗЕ. Боль неминуемо приходит рано или поздно, как только вслед за днем наступает ночь.

ХИКАРУ. Нет, правда, а разве похоже, чтобы я причинил кому–то боль?

РОКУДЗЕ. Это оттого, что ты еще слишком молод. [12] Но однажды утром и ты проснешься совершенно опустошенным и, прогуливаясь на улице с собственным псом, возможно, все же прозреешь, сколько женщин терзается вокруг тебя! Совсем даже неважно, замечаешь ты их или нет. Но… ведь лично ты и являешься причиной этих страданий, уже хотя бы потому, что существуешь. Может, потом ты постигнешь это, и даже если тебе никто не встретится во время этой прогулки, имей в виду: они все равно уже заприметили тебя. Ты у них как на ладони, точно дивный замок, вознесшийся башенками над городом.

ХИКАРУ. Давай сменим тему?

РОКУДЗЕ. Хорошо, давай. Правда, пока мы толкуем с тобой, можешь не беспокоиться, ничто меня не тревожит.

ХИКАРУ. Сейчас уже совершенно отчетливо видна твоя вилла. Вон там — решетки на окнах нижнего этажа, балкон, утопающий в орхидеях. Похоже, там никого нет?

РОКУДЗЕ. Да, вилла совсем опустела. А вот пока я была жива, мне нравилось там коротать время на пару с тобой.

ХИКАРУ. То есть что значит, «пока я была жива»? Что за чепуха? Как знать, возможно, завтра по какой–то нелепой случайности мы все уйдем в мир иной. Ну, допустим, вот хоть лодка перевернется…

РОКУДЗЕ. Так она уже почти опрокинулась! Не понимаю, отчего мне сразу было не купить для тебя точно такую же посудину, чтобы она все время вот так кувыркалась? Я просто не догадалась.

ХИКАРУ (трясет мачту). Смотри! Она же вот–вот перевернется!

РОКУДЗЕ обвивает руками шею ХИКАРУ. Они обнимаются.

ГОЛОС АОЙ (тихо и словно бы издалека). Помогите! Помогите!


Пока слышно голос, на парусе возникает тень АОЙ. Она мечется на кровати, размахивая руками.


ХИКАРУ. Откуда этот голос?

РОКУДЗЕ. Наверное, лиса. Днем, когда на озере полная тишина, здесь нередко слышен крик лисиц, резвящихся где–то в горах.

ХИКАРУ. Просто невыносимо.

РОКУДЗЕ. Странно, отчего у всякой вещицы непременно имеется и правая, и левая сторона. Вот сейчас я — справа от тебя. Значит, и сердце твое уже далеко–далеко. Но стоит подвинуться влево, я не смогу разглядеть твой профиль справа.

ХИКАРУ. Тогда мне пора превратиться в облачко и упорхнуть отсюда.

РОКУДЗЕ. Хорошо. Но когда я справа от тебя, то во мне тут же поднимается ревность ко всему тому, что слева. Словно кто–то чужой примостился там.

ХИКАРУ. (Здесь актер должен сделать вид, будто склонился над водой у самого края лодки и даже руки погрузил в воду)

. Так слева от меня только озеро. До чего же оно холодное!.. Посмотри! (Показывает ей влажные ладони). Они совершенно промерзли! А сейчас только самое начало осени.


Из–за паруса доносятся стоны.


ХИКАРУ. Что там такое?

РОКУДЗЕ. Что–что?

ХИКАРУ. Ничего не разобрать. Похоже, кто–то стонет.

РОКУДЗЕ (прислушиваясь). Да нет, просто мачта скрипит.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов
Пигмалион. Кандида. Смуглая леди сонетов

В сборник вошли три пьесы Бернарда Шоу. Среди них самая знаменитая – «Пигмалион» (1912), по которой снято множество фильмов и поставлен легендарный бродвейский мюзикл «Моя прекрасная леди». В основе сюжета – древнегреческий миф о том, как скульптор старается оживить созданную им прекрасную статую. А герой пьесы Шоу из простой цветочницы за 6 месяцев пытается сделать утонченную аристократку. «Пигмалион» – это насмешка над поклонниками «голубой крови»… каждая моя пьеса была камнем, который я бросал в окна викторианского благополучия», – говорил Шоу. В 1977 г. по этой пьесе был поставлен фильм-балет с Е. Максимовой и М. Лиепой. «Пигмалион» и сейчас с успехом идет в театрах всего мира.Также в издание включены пьеса «Кандида» (1895) – о том непонятном и загадочном, не поддающемся рациональному объяснению, за что женщина может любить мужчину; и «Смуглая леди сонетов» (1910) – своеобразная инсценировка скрытого сюжета шекспировских сонетов.

Бернард Шоу

Драматургия