Читаем Новая любовь, новая жизнь полностью

Вон замок стоит на вершинеСреди гранитных скал.Под сводами башен высокихОн рыцарей встарь укрывал.Но рыцари спят в могилах,А башни врагом сожжены.Я проникаю свободноВ проломы ветхой стены.Здесь погреб с вином драгоценнымЛежал в былые года.Прислужница больше не сходитС кувшином тяжелым туда.И в зал не спешит, как бывало,Гостей обнести чередой.Попу не наполнит бокалаДля трапезы в праздник святой.И дерзкому пажу отведатьНе даст, пробегая, вина.И тайной награды не примет
За тайную щедрость она.Затем, что и стены, и своды,И лестницы – все сожжено,Рассыпалась, рухнув, капеллаИ в прах обратилась давно.Но в день жизнерадостно-яркий,Когда на вершине крутойСтоял я с бутылкой и лютней,С подругой моей молодой,В развалинах все заблистало,Наполнились жизнью они,И шумно и празднично стало,Как в добрые старые дни.И мнилось, нарядные гостиВъезжают во двор чередой,И мнилось, из прошлого мираМы входим счастливой четой.И ждет нас в капелле священник,И вот поднялись мы туда,И он вопрошает: «Согласны?» —
И мы улыбаемся: «Да».И радостно песнь зазвучала,Как юное сердце, чиста,И ей не толпа отвечала,Но звонкого эха уста.Меж тем надвинулся вечер,Он шум и веселье унес,И вот заходящее солнцеУбрало багрянцем утес.И дамой служанка блистает,И паж точно рыцарь одет,И щедро она угощает,И он не скупится в ответ.

Западно-восточный диван

Книга певца. Моганни-наме

Гиджра

Север, Запад, Юг в развале,Пали троны, царства пали.На Восток отправься дальный
Воздух пить патриархальный,В край вина, любви и песни,К новой жизни там воскресни.Там, наставленный пророком,Возвратись душой к истокам,В мир, где ясным, мудрым слогомСмертный вел беседу с Богом,Обретал без мук, без болиСвет небес в земном глаголе.В мир, где предкам уваженье,Где чужое – в небреженье,Где просторно вере правой,Тесно мудрости лукавой,И где слово вечно ново,Ибо устным было слово.Пастухом броди с отарой,Освежайся под чинарой,Караван води пескамиС кофе, мускусом, шелками,По безводью да по зною
Непроезжей стороною.Где тропа тесней, отвесней,Разгони тревогу песней,Грянь с верблюда что есть мочиСтих Гафиза в пропасть ночи,Чтобы звезды задрожали,Чтоб разбойники бежали.На пиру и в бане сноваТы Гафиза пой святого,Угадав за покрываломРот, алеющий кораллом,И склоняя к неге страстнойСердце гурии прекрасной.Прочь, завистник, прочь, хулитель,Ибо здесь певца обитель,Ибо эта песнь живаяВозлетит к преддверьям рая,Там тихонько постучитсяИ к бессмертью приобщится.

Благоподатели

Перейти на страницу:

Все книги серии Эксклюзивная классика

Кукушата Мидвича
Кукушата Мидвича

Действие романа происходит в маленькой британской деревушке под названием Мидвич. Это был самый обычный поселок, каких сотни и тысячи, там веками не происходило ровным счетом ничего, но однажды все изменилось. После того, как один осенний день странным образом выпал из жизни Мидвича (все находившиеся в деревне и поблизости от нее этот день просто проспали), все женщины, способные иметь детей, оказались беременными. Появившиеся на свет дети поначалу вроде бы ничем не отличались от обычных, кроме золотых глаз, однако вскоре выяснилось, что они, во-первых, развиваются примерно вдвое быстрее, чем положено, а во-вторых, являются очень сильными телепатами и способны в буквальном смысле управлять действиями других людей. Теперь людям надо было выяснить, кто это такие, каковы их цели и что нужно предпринять в связи со всем этим…© Nog

Джон Уиндем

Фантастика / Научная Фантастика / Социально-философская фантастика

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия