Читаем Новая песнь любви Сталинграду полностью

Я говорил о времени и небе,о яблоке, о грусти листопада,о трауре утрат, дожде и хлебе,но эта песнь — о сталиСталинграда.Бывало, луч моей любви влюблённойневеста берегла с фатою рядом.Но эта песнь — о мести, окрылённойи освящённой здесь,под Сталинградом.Я мял в ладонях шёлк и шорох ночи,в сквозящий сумрак погружаясь взглядом.Но в этот миг, когда заря клокочет,я рассветаю самсо Сталинградом.Пусть юный старец, ноющий унылоо лебедях и о лазурной глади,разгладит лоб и вновь воспрянет силой,услышав эту песньо Сталинграде.Мой стих не выкормыш чернильной жижи,не хлюпик, глохнущий при канонаде.Он этой жалкой долей не унижен:его призванье — петьо Сталинграде.Он плакал о твоих бессмертных мертвых,с тобою, город, взламывал осаду,сверкая на штыках и пулемётах.Набатом звал на помощь
Сталинграду.И вот повсюду бой священный начат:в песках американцы гонят гада,гвоздят гремучую змею… И значит,не одинока крепостьСталинграда.И Франция, оправившись от плача,под Марсельезу строит баррикады,сжимая знамя ярости… И значит,не одинока крепостьСталинграда.Пикируя из темноты горячей,когтями рвёт коричневую падалькрылатый лев Британии… И значит,не одинока крепостьСталинграда.Чернеют в ней обугленные трубы,но здесь и камень — недругу преграда.Уже горами громоздятся трупыврагов у врат стальногоСталинграда.И перебиты лапы супостата,чудовища, не знавшего пощады.Торчат в сугробах сапоги, когда-тогрозившие пройтипо Сталинграду.Твой взор всё так же ясен, словно небо.Неколебима твердь твоей громады,замешанная на осьмушке хлеба.
О грань штыка, границаСталинграда!Твоя отчизна — это лавр и молот.Пылает взгляд вождя над канонадой,а лютый враг вмерзает в лютый холоди в снег, залитый кровьюСталинграда.Уже твои сыны тебе добылипобеду — наивысшую наградуна грудь земли, простреленной навылет,на грудь красноармейцу-Сталинграду.Я знаю, что воспрянули недаромсердца в чаду коричневого ада:взошло созвездье красных командармовна грозном небосводеСталинграда.И суждено надежде распуститься,раскрывшись, как цветок в объятьях сада.Написана великая страницаштыками и рассветомСталинграда.И обелиск из мрамора и сталивстаёт над каждым рвом и баррикадой,над каждым алтарём, где умиралитвои сыны, твердыняСталинграда.И свищет сталь, буравя и взрываясь,сечёт врага свинец кинжальным градом;
дрожит слеза и закипает радостьсегодня здесь, в твердынеСталинграда.И вьюга заметает вражьи кости,обломки перемолотой армады.Бегут, бегут непрошеные гостиот молнии разящейСталинграда.Они прошли под Триумфальной аркойи Сену осквернили серным смрадом,поганили Париж гортанным карком,чтобы подохнуть здесь,под Сталинградом.Они топтали Прагу сапогамии шли по воплям и слезам парадом —но втоптаны теперь навеки самив сугробы, в чернозёмпод Сталинградом.Они изгадили и замаралиантичную голубизну Эллады,но в час разгула верили едва ли,что час расплаты ждёту Сталинграда.И растерзав Испанию, гарротойони сдавили горло серенаде;испепелили землю Дон-Кихота,но сами стали пепломв Сталинграде.Голландию тюльпанов и каналов
они крушили бомбой и прикладом.Но вот чернеют трупы каннибаловв заснеженной степи,под Сталинградом.Расплавили, злорадно завывая,как волки, близко чующие стадо,они снега Норвегии, не зная,что скоро им скулитьу Сталинграда.Да здравствует твой непокорный ветер,который воспоют ещё баллады!Да здравствуют твои стальные детии правнуки стальногоСталинграда!Да здравствуют бойцы и комиссары,богатыри, которым нет преграды,и солнце, в небе пышущее яро,и лунный свет ночногоСталинграда!И в час, когда навек замрёт мой голос,пускай осколок твоего снарядаположат мне на гроб, а сверху — колос,кровавый колос нивыСталинграда.И это будет памятник поэту,которому иных наград не надо:пусть я и не ковал твою победу,но выковал острей клинка вот этустальную песнь во славуСталинграда.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэты 1820–1830-х годов. Том 2
Поэты 1820–1830-х годов. Том 2

1820–1830-е годы — «золотой век» русской поэзии, выдвинувший плеяду могучих талантов. Отблеск величия этой богатейшей поэтической культуры заметен и на творчестве многих поэтов второго и третьего ряда — современников Пушкина и Лермонтова. Их произведения ныне забыты или малоизвестны. Настоящее двухтомное издание охватывает наиболее интересные произведения свыше сорока поэтов, в том числе таких примечательных, как А. И. Подолинский, В. И. Туманский, С. П. Шевырев, В. Г. Тепляков, Н. В. Кукольник, А. А. Шишков, Д. П. Ознобишин и другие. Сборник отличается тематическим и жанровым разнообразием (поэмы, драмы, сатиры, элегии, эмиграммы, послания и т. д.), обогащает картину литературной жизни пушкинской эпохи.

Константин Петрович Масальский , Лукьян Андреевич Якубович , Нестор Васильевич Кукольник , Николай Михайлович Сатин , Семён Егорович Раич

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия