Читаем Новое собрание химических философов полностью

(LXXVII) Под теософией здесь понимается не неоспиритуалистский оккультизм, а Богомудрие в средневековом смысле слова. — Прим. перев.

(LXXVIII) Планет. — Прим. перев.

(LXXIX) Яков Бёме как протестант не называет семь Таинств Церкви, однако тем ценнее его признание чрез косвенный мистический опыт. — Прим. перев.

(LXXX) Эрос и Эрис Эмпедокла. — О.Ф.

(LXXXI) В латинском, еретическом с точки зрения Православия, прочтении Символа Веры (Filioque). Православный Символ признал исхождение Св. Духа от одного Бога Отца. — Прим. перев.

(LXXXII) Древнееврейское tôghü-wâ-wôghü. — Прим. перев.

(LXXXIII) Французские короли, в том числе из рода Валуа, традиционно и полуофициально почитали себя потомками царей древнего Израиля. Относимое собственно только к Меровингам, это предание в дальнейшем было воспринято как узурпаторами-Каролингами, так и избранными на престол в XI в. королями «третьей расы» — Капетингами, к одной из ветвей которых принадлежали и Валуа. «Вторая» и «третья» расы стремились приобщиться к наследию «первой» как через помазание миром из «сткляницы Хлодвига» (уничтоженной в годы революции 1789-93 гг.), так и (особенно в первые века) через женитьбы на принцессах меровингского рода, мужские представители которого были уничтожены в Европе в VII в. — Прим. перев.

(LXXXIV) Упоминается традиционная формула. Однако, по Фулканелли, относится она только к краткому пути. — О.Ф.

(LXXXV) Ср. с тем, что пишет Михаил Майер в Рассуждении к IV Эмблеме «Убегающей Аталанты»: «Если человек хочет получить потомство от курицы, суки или овцы, он соединяет их с петухом, кобелём или бараном, сиречь каждое животное с животным той породы, каковая с ним сходна, и так он достигает своей цели. Ибо он принимает во внимание не единокровие этих бестий, но их плодовитость и согласие их Естеств». Майер Михаил. Убегающая Аталанта. — М.: Энигма, 2004. С. 67. — О.Ф.

(LXXVI) Individu — 1) особь; 2) индивид, личность; 3) разг. тип, субъект; 4) лог. индивидуальное, единичное понятие; 5) физ. неделимая частица. — Прим. перев.

(LXXXVII) Soleil — золото (соль это = зола это). — Прим. перев.

(LXXXVIII) Необходимо помнить, что строго переводить следовало бы — наша Камень (ж. р.) и проч. — Прим. перев.

(LXXXIX) Перед нами сгущённое выражение философии «ренессансного гуманизма» в её герметическом прочтении (Дж. Бруно, Пико делла Мирандола, Кампанелла и т. д.). Исчерпывающий анализ данной философии содержится в книге А.Ф.Лосева «Эстетика Возрождения». Эта позиция принципиально иная, нежели у автора настоящего текста (Никола Валуа), для которого место человека во Вселенной не только подчинено Богу, но и вообще не исключительно (человек — лишь одна из вещей). — Прим. перев. — Впрочем, лосевский нарратив нас бросает в мир гуманистической натуральной магии, весьма далёкой от герметического вéдения. Увлекавшиеся еврейской каббалой гуманисты были во многом чужды герметике. — О.Ф.

(XC) Букв, перев. — раздуватели (имеются в виду «раздуватели огня») — псевдоалхимики, ставящие целью изготовление золота любой ценой; иногда те, кто смешивает химию и алхимию (спагирики). — О.Ф.

(XCI) Понятие «длительность» здесь подразумевает как пространство, так и время; пространственно-временной континуум, причём в его «дотворческой», «эйдоносной», неразвёрнутой форме. — Прим. перев.

(XCII) Главная алхимическая формула гласит: εν το παν («всё едино»). Значит, любая вещь может быть преобразованной во всё, что угодно. — О.Ф.

(XCIII) Обычно переводится как Венера-Гермафродит, двуполая Венера. Недопустимый буквализм, который и является язычеством в негативном смысле этого понятия. — Прим. перев.

(XCIV) Также «летучим и плавким», имея в виду не только плавление, но и плавание, разумеется, философское. — Прим. перев.

(XCV) «Subtilise ce corps dans l'esprit» — спагириками понимается как «растворяй вещество (corps) в спирту». — Прим. перев.

(XCVI) Mère luisant — кабалистическое разложение имени Melusine Mère Lucine — женщины-змеи, постоянного образа французского эзотеризма. Mèr luisante — Стеклянное море или хрустальное море. — Прим. перев.

(XCVII) Также рудного. — Прим. перев.

(XCVIII) Илия-царь. Об алхимической символике пророка Илии см. Cyrano Bergerac Savinien de. L'Autre Monde. L'Etas et Empires de la Soleil et de la Lune (люб. изд.). Тж. в современном истолковании: Дугин А. Г. Орден Илии // «Конец света». Альманах «Милый Ангел». — М.: Арктогея, 1998. — Прим. перев.

Перейти на страницу:

Все книги серии Алый Лев

Похожие книги

10 тысяч лет русской истории. От Потопа до Крещения Руси
10 тысяч лет русской истории. От Потопа до Крещения Руси

НОВАЯ книга от автора бестселлеров «Княгиня Ольга» и «Вещий Олег»! Сенсационное переосмысление русской истории, переворачивающее все привычные представления о прошлом и неопровержимо доказывающее, что наша история насчитывает не 1200–1500 лет, как утверждают учебники, а минимум в десять раз больше! Просто «официальная наука» предпочитает не замечать или сознательно замалчивает неудобные факты, которые не вписываются в «общепринятые» концепции. А таких фактов за последние годы накопилось предостаточно.Наперекор негласной цензуре и «профессиональным» табу, основываясь не на пересказе замшелых «научных» мифов, а на новейших данных археологии, климатологии и даже генетики, эта книга предлагает новый, революционный взгляд на истоки Древней Руси и глубочайшие корни русского народа, разгадывает главные тайны нашей истории.

Наталья Павловна Павлищева

Эзотерика, эзотерическая литература / Фантастика / Альтернативная история / Попаданцы