Читаем Новый Мир ( № 4 2007) полностью

Не обошел стороной одну из самых знаменитых песен в мире и кинематограф. Первый фильм о ней — “Лили Марлен” — был снят в США в 1944-м. В нем песню исполняла Марлен Дитрих. В 1961-м в картине “Нюрнбергский процесс” она зазвучала снова. Там Дитрих играла вдову фашистского генерала, которая не может смириться с поражением Германии, но скрывает свой нацистский фанатизм за внешней утонченностью и светскими манерами.

В 1980 году немецкий режиссер Райнер Вернер Фасбиндер снял нашумевший фильм, который тоже назывался “Лили Марлен”. В основу сюжета лег роман Андерсен “У неба много красок”. Даже фамилия героини, третьеразрядной певицы Вилькии Бунтерберг, ставшей безумно популярной благодаря одной песне, похожа на настоящую фамилию Лале.

Сейчас студия Стивена Спилберга “Dream Works” снимает фильм по книге дочери Марлен Дитрих. В этом фильме Гвинет Пэлтроу играет роль Дитрих и поет “Лили Марлен”.

Лале Андерсен на вопрос о секрете невероятной любви к этой песне как-то ответила: “Может ли ветер объяснить, почему он стал бурей?”

 

Lili Marleen

(Hans Leip, 1915)

Vor der Kaserne,

Vor dem groЯen Tor

Stand eine Laterne,

Und steht sie noch davor.

So woll’n wir uns da wieder seh’n,

Bei der Laterne wollen wir steh’n,

Wie einst, Lili Marleen.

Wie einst, Lili Marleen.

Unsere beiden Schatten

Sah’n wie einer aus;

DaЯ wir so lieb uns hatten,

Das sah man gleich daraus.

Und alle Leute soll’n es seh’n,

Wenn wir bei der Laterne steh’n,

Wie einst, Lili Marleen.

Wie einst, Lili Marleen.

Schon rief der Posten,

Sie blasen Zapfenstreich.

Das kann drei Tage kosten.

Kam’rad, ich komm sogleich.

Da sagten wir auf Wiedersehen

Wie gerne wollt ich mit dir geh’n

Mit dir, Lili Marleen.

Mit dir, Lili Marleen.

Deine Schritte kennt sie,

Deinen zieren Gang,

Alle Abend brennt sie,

Doch mich vergaЯ sie lang.

Und sollte mir ein Leid gescheh’n,

Wer wird bei der Laterne steh’n?

Mit dir, Lili Marleen.

Mit dir, Lili Marleen.

Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein verliebter Mund.

Wenn sich die spдten Nebel dreh’n,

Werd’ ich bei der Laterne steh’n

Wie einst, Lili Marleen.

Wie einst, Lili Marleen.

 

Подстрочный перевод

Перед казармой,

Перед большими воротами

Стоял фонарь

И стоит перед ними по-прежнему.

Там мы увидимся,

Будем стоять у фонаря

Как прежде, Лили Марлен,

Как прежде, Лили Марлен.

Обе наши тени

Выглядели как одна.

Мы так любили друг друга,

Это было сразу видно со стороны.

И все люди могли видеть,

Когда мы стоим у фонаря

Как прежде, Лили Марлен,

Как прежде, Лили Марлен.

Уже прокричал дневальный,

Протрубили вечернюю зорю.

Перейти на страницу:

Похожие книги