Шмелём ли плачут? Тянутся к душе? —
Вздыхают квартой бархатные гамбы.
Так обдают, что невозможна речь,
Пока смычок над формой грушевидной
Мерцает в сто, а может больше, свеч…
За окнами от белого не видно…
…так обдают, что непонятна жизнь
Без ощущенья Господа над нами,
Без музыки, в которой птичий смысл
Качается прозрачными стихами,
Прозрачными колышется, не в них
Щемящий рай подмигивает адом?
Я сам такой же — невесёлый стих
И что-то там… Короче, буду гадом,
Но буду переводчиком семи
Животных струн, которые всей гаммой —
Над адом? Парадизом? —
То — шелестят, то — подыхают гамбой…
* *
*
Слишком много стрелков
Засыпая, впадаешь в виденья, как тот пионер…
И покойный собрат говорит: порубежье, граница,
И зима открывает страницы жемчужных химер,
И, взлетая, темнеет в полёте нехитрая птица.
Эта птица — дикуша, почти перебитая здесь:
Слишком много стрелков, вот и вышла доверчивой амба.
Как же местно пуржит, ветер с моря (моряцкая весть?),
Обвивает позёмка, равно африканская мамба.
Этот остров меня прозевал-проморгал-проглядел:
Сахалинская муть и т. д. и т. п., и — подавно…
И какую-то музыку (Доуленд?) вызвать сумел,
И бренчит эта лютня, и плачет-смеётся, как Дафна.
Этот остров меня отпустил, но — приходит, кричит,
То дикушей дурной, то вонзается лампой маячной,
Я и сам эта птаха — крыло ли, сердечко болит?
Я и сам этот мир — колыбельный, сиротский, невзрачный.
«Во мне уже рождается Господь…».
ВАСИЛЬ СТУС
(1938 — 1985)
“ВО МНЕ УЖЕ РОЖДАЕТСЯ ГОСПОДЬ…”
Перевод с украинского и предисловие Дмитрия Бака