Новый роман одного из ведущих прозаиков среднего поколения — “новый городской стиль”, как иронично определяют стилистику романа рецензенты “Книжного обозрения” (импрессионизм первоначально тоже был насмешливым определением): сюжет повествования определяется процессом проживания автором-повествователем (неким О.) топографии Москвы — ее улиц, площадей, пустырей, интерьеров магазинов, квартир, офисов, питейных заведений, а также запахов, звуков, пластики, исторических и культурных мифов, неожиданных ассоциаций, то есть всего того, что “вынимается” Москвой из сознания и подсознания повествователя и из чего складывается в романе сложный образ “мозгвы”, той части сознания и подсознания героя, которую персонифицирует сложный образ города.
Харуки Мураками.
Джазовые портреты. Перевод с японского Ивана Логачева. М., “Эксмо”, 2005, 240 стр., 10 000 экз.Лирическая эссеистская проза культового писателя и, как это уже почувствовал читатель по его романам, меломана — о джазовых композиторах и исполнителях; сочиняя свои эссе, Мураками ориентировался на собственное собрание виниловых дисков. Текст сопровождается иллюстрациями Макото Вада.
Амели Нотомб.
Антихриста. Роман. Перевод с французского Натальи Мавлевич. М., “Иностранка”, 2005, 107 стр., 5000 экз.Книга еще молодой, но уже прославленной в франкоязычной литературе бельгийской писательницы, предложившей свой вариант “романа воспитания в одном эпизоде” — в истории дружбы-вражды двух молоденьких девушек; это повествование о созревании личности героини в противостоянии с подругой-однокурсницей Христой, ставшей для нее Антихристой; и в бытовом смысле героиня побеждает, но — не в бытийном: героиня чувствует себя сокрушенной, обнаружив, что созревание для нее неотъемлемо от принятия жизненных установок Христы — вероломной и хищной, как вероломна и хищна может восприниматься сама “плоть жизни” с точки зрения общепринятых норм морали.
Артюр Рембо.
Стихотворения. Составление, послесловие и комментарии Михаила Яснова. Предисловие Жерара Мартена. М., “Текст”, 2005, 319 стр., 3500 экз.Полный Рембо по-русски в современных переводах (Е. Витковского, Г. Кружкова, В. Микушевича, Р. Дубровкина и М. Яснова). Билингва.
Пьер Ронсар.
Сонеты. Элегии. Оды. СПб., “Летний сад”, 2004, 80 стр., 1500 экз.Собрание переводов французского классика, сделанных Романом Дубровкиным. Билингва.
Филипп Рот.
Людское клеймо. Роман. Перевод с английского Леонида Мотылева. М., “Иностранка”, 2005, 479 стр., 5000 экз.