Старонемецкая легенда о св. Георгии, написанная не позднее вышеприведенной хроники, говоря об одной татарской принцессе, называет ее tatterische Keuszerin (т. е. Таттерская царица)9
.7
Цитировано по работе: Palacky Franz; Der Mongolen Einfall im Jahre 1241. Abhandtungen der k.bohm. Gesellschaft der Wissenschaften, и Folge, Bd II, Prag 1842, c. 389.8
Цитировано по той же работе Палацкого, с. 388, 389.9
Палацкий, там же, с. 403, ср. с. 383.В труде Фесслера (Dr. J. A. Fesler: Die Geschichte der Ungarn und ihrer Landsassen (teil 1, c. 193), напечатанном в Лейпциге в 1815 году говорится: «название «татары» впервые встречается в русских летописях под 1154 годом. Под этим названием там понимаются половцы (т. е. генуэзские плавцы), которые вскоре составили один народ вместе с татарами».
А по Энгелю, (Geschichte des Ungarischen Reich, Teil 1, с. 345) «название «татары» происходит из Венгрии от Куманского князя Татари, который пришел туда во времена Стефана II, незадолго до 1130 года».
А современные нам западно–европейские сообщения, написанные по латыни, признают лишь одну форму начертания имени татар, а именно: tartari (т. е. адские). Немецкие хроники, например Люнебургская хроника, дают форму Tateren (Ср. Палацкий, там же, с. 383).
По–французски татарин — tatar, по–английски — tatar и tartar, по–итальянски — tartaro. Из одного этого уже можно видеть, что Крестовые походы Батыя (иначе «батяя», т. е. «римского папаши») получили на Востоке Европы прозвище Татрского ига. Они были переименованы в адские (тартарские) походы, шедшие будто бы навстречу Крестовым походам из Монголии, хотя ни по географическим расстояниям, ни по малочисленности и разрозненности тамошнего населения ничего подобного не могло быть.
Вот почему, ранее, чем обратиться к разбору дальнейшего содержания летописей, сделаем ономатический10
разбор употребляющихся у них прозвищ для этих «безбожных моавитян», которых одни называют «татарове», другие — «печенезы», а третьи — «таурмены», и которые «неизвестно откуда пришли и куда потом ушли».Название печенеги по своей фонематике явно славянское. Печенези по–русски значит — печнецы, печники, т. е. жители какой–то специальной страны печей. И такая специальная страна действительно была в то время. Вспомним графство Пешт (Pest–Pilis) в Венгрии между Дунаем и Тиссой с главным городом Буда–Пештом. Его имя — Пешт — есть слегка искаженное по немецкой фонетике славянское слово пещь, как о том свидетельствует немецкое имя Пешта — Ofen, которое тоже значит печь.
По–славянски слова пещь и пещера явно от одного и того же лингвистического корня, так как русские печи и до сих пор имеют пещер, но название области Пешта произошло не от таких печей, а от специальных — башнеобразных сооружений для выплавки из руд железа, называемых домнами, не потому, что они похожи на дома, а потому, что вечно дымят. Их первоначальное имя «дымны», естественно, могло перейти в домны, в тех местах, где их не видали, а знали только жилые дома. Да и самое слово дом, хотя оно и отразилось в латинском domus, не происходит ли от того же: от славянского дым?11
Ведь и у нас в старину смешивали оба слова, говоря, что в том или ином селе столько–то «дымков». А в первом томе я уже показывал на основании культурно–исторических соображений, что название Иоанн Дамаскин, едва ли происходит от имени за–палестинского Дамаска, а скорее от первичного названия венгерского Пещного города, тем более, что и библейская транскрипция Дамаска ДМШК напоминает славянское слово Дымишко.