Читаем O Caledonia полностью

A tiny bird was there; it watched Janet. Janet watched the bird. Its eye was bright and anxious; it opened and closed its beak, beseeching, soundless. Gently she picked it up. It was a jackdaw nestling, not even fledged, and its beak was crossed. It had been flung to the ground to die. Janet thought that there was little hope for it, but she took it indoors to the warmth of a haybox on the back of the Aga. To her surprise and delight the bird survived. Soon she was able to move the box to her bedroom where she tended the incessant cheepings night and day. She decided that he was a male bird; his name was Claws. Now when she entered the room he came hopping to meet her, wings outstretched in welcome, beak agape. She took her old doll’s house from the nursery. At last it had a purpose. She had never played with it and its only previous use to her had been on the long-ago occasion when a friendly rat had sauntered up to Francis in the woodshed. He had brought it in, and he and Janet had installed it in the doll’s house, where it crept about on its belly, peering balefully out of the latticed windows and gnawing the staircase. They secreted liberal quantities of mince and stew in their table napkins and ferried them up the stairs to the voracious and grateful rodent. Lulu had become suspicious of Janet’s sudden interest in the despised mock Tudor residence; she opened the house when no one was around, saw the rat with delight, and stroked its tremulous snout. It sank its teeth into her plump pink thumb. She was rushed to hospital for injections against Weil’s disease and the rat was banished back to the woodshed. Word spread through the village; rats teeming in the very nursery at Auchnasaugh. Just what they would have expected. When Francis and Janet took their rat its evening meal beneath the fragrant wood pile, they found it murdered, ripped apart by other rats, maddened by the taint of mankind. “Like King Lear,” pronounced Janet. “Someone says, ‘O let me kiss that hand,’ and he says, ‘Let me wipe it first; it smells of mortality.’ ” “That’s not what he means,” said Francis. “Yes, it is,” said Janet. It was what Lear meant, and it was what she meant too.

When the doll’s house had been scrubbed out and flooded with Jeyes Fluid, it was handed over to Lulu and Caro, who could be trusted to use it sensibly. Now they shrieked with fury as Janet tipped their furniture onto the floor and contemptuously shook out their apple-cheeked happy family. “You’re far too old to play with it. What do you want it for? I’m going to tell on you.” “Shut up, it’s mine,” snapped Janet. It was just the right size for Claws and his personal furbishments, at this stage of his development. She left the windows and doors open so that he could come in and out as he wished. The house needed a name. She loved addresses; she had memorised the St. Uncumba’s list of five hundred, imagining each one, furnishing it, in some cases providing gardens or parkland, in others, lamplit alleyways where assassins prowled. Her favourites were the ones which sounded suburban. She imagined soft, deep wall-to-wall carpets, imitation log fires which gave out real heat and did not burn holes in carpets, divan beds, perfumed bathrooms with pastel accessories en suite (unlike the looming, glacial Elderslie Washdown which clanked and gurgled in the mildewed nursery bathroom at Auchnasaugh); in such places the feminine mystique might flourish like the green bay tree, which would be growing in a neat tub by the diamond-paned porch. As usual she felt guilty and treacherous for these thoughts. Her allegiance was to Auchnasaugh. But there was no reason why Claws’s residence should not be named for that discreet, charming, and muted world. Carefully she painted “8, Belitha Villas” above the front door.

Alas for human aspiration. Claws grew apace and although he could stalk about quite comfortably in his villa he made it clear that Janet’s whole room was to be his territory. He skittered about the floor and clambered, flailing his wings, onto the bed. He was fascinated by the dressing table and spent much of his time grimacing in the mirror and overturning the shiny little pots and bottles which Vera had bought for Janet on their day in Edinburgh. At feeding times he nestled in her lap while she dropped squamous delicacies down his throat from a silver salt spoon. She stroked his stubby, growing feathers. Soon he must learn to fly and to feed himself. She worried about his crossed bill.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вихри враждебные
Вихри враждебные

Мировая история пошла другим путем. Российская эскадра, вышедшая в конце 2012 года к берегам Сирии, оказалась в 1904 году неподалеку от Чемульпо, где в смертельную схватку с японской эскадрой вступили крейсер «Варяг» и канонерская лодка «Кореец». Моряки из XXI века вступили в схватку с противником на стороне своих предков. Это вмешательство и последующие за ним события послужили толчком не только к изменению хода Русско-японской войны, но и к изменению хода всей мировой истории. Япония была побеждена, а Британия унижена. Россия не присоединилась к англо-французскому союзу, а создала совместно с Германией Континентальный альянс. Не было ни позорного Портсмутского мира, ни Кровавого воскресенья. Эмигрант Владимир Ульянов и беглый ссыльнопоселенец Джугашвили вместе с новым царем Михаилом II строят новую Россию, еще не представляя – какая она будет. Но, как им кажется, в этом варианте истории не будет ни Первой мировой войны, ни Февральской, ни Октябрьской революций.

Александр Борисович Михайловский , Александр Петрович Харников , Далия Мейеровна Трускиновская , Ирина Николаевна Полянская

Фантастика / Фэнтези / Современная русская и зарубежная проза / Попаданцы
Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза