| I'm really awfuly glad I'm a Beta, because I don't work so hard. | Прямо чудесно, что я бета, что у нас работа легче. |
| And then we are much better than the Gammas and Deltas. | И мы гораздо лучше гамм и дельт. |
| Gammas are stupid. | Гаммы глупые. |
| They all wear green, and Delta children wear khaki. | Они ходят в зеленом, а дельты в хаки. |
| Oh no, I don't want to play with Delta children. | Нет, нет, не хочу я играть с детьми-дельтами. |
| And Epsilons are still worse. | А эпсилоны еще хуже. |
| They're too stupid to be able ..." | Они вовсе глупые, ни... |
| The Director pushed back the switch. | Директор нажал выключатель. |
| The voice was silent. | Голос умолк. |
| Only its thin ghost continued to mutter from beneath the eighty pillows. | Остался только его призрак - слабый шепот, по-прежнему идущий из-под восьмидесяти подушек. |
| "They'll have that repeated forty or fifty times more before they wake; then again on Thursday, and again on Saturday. | - До подъема им повторят это еще разочков сорок или пятьдесят, затем снова в четверг и в субботу. |
| A hundred and twenty times three times a week for thirty months. | Трижды в неделю по сто двадцать раз в продолжение тридцати месяцев. |
| After which they go on to a more advanced lesson." | После чего они перейдут к другому, усложненному уроку. |
| Roses and electric shocks, the khaki of Deltas and a whiff of asafceti-da-wedded indissolubly before the child can speak. | Розы и электрошок, дельты в хаки и струя чесночной вони - эта связь уже нерасторжимо закреплена, прежде чем ребенок научился говорить. |
| But wordless conditioning is crude and wholesale; cannot bring home the finer distinctions, cannot inculcate the more complex courses of behaviour. | Но бессловесное внедрение рефлексов действует грубо, огульно; с помощью его нельзя сформировать более тонкие и сложные шаблоны поведения. |
| For that there must be words, but words without reason. | Для этой цели требуются слова, но вдумывания не нужно. |
| In brief, hyp-nopaedia. | Короче, требуется гипнопедия. |
| "The greatest moralizing and socializing force of all time." | - Величайшая нравоучительная сила всех времен, готовящая к жизни в обществе. |
| The students took it down in their little books. | Студенты записали это изречение в блокноты. |
| Straight from the horse's mouth. | Прямехонько из мудрых уст. |
| Once more the Director touched the switch. | Директор опять включил рупор. |
| "... so frightfully clever," the soft, insinuating, indefatigable voice was saying, | - ...страшно умные, - работал тихий, задушевный, неутомимый голос. |
| "I'm really awfully glad I'm a Beta, because ..." | - Прямо чудесно, что я бета, что у нас... |