| "Barring a little surreptitious auto-erotism and homosexuality-abso-lutely nothing." | - И они, за исключением гомосексуализма и самоуслаждения, практикуемых украдкой и урывками, не имели ровно ничего. |
| "Nothing?" | - Ни-че-го? |
| "In most cases, till they were over twenty years old." | - Да, в большинстве случаев ничего - до двадцатилетнего возраста. |
| "Twenty years old?" echoed the students in a chorus of loud disbelief. | - Двадцатилетнего? - хором ахнули студенты, не веря своим ушам. |
| "Twenty," the Director repeated. | - Двадцатилетнего, а то и дольше. |
| "I told you that you'd find it incredible." | Я ведь говорил вам, что историческая правда прозвучит как небылица. |
| "But what happened?" they asked. | -И к чему же это вело? - спросили студенты. |
| "What were the results?" | - Что же получалось в результате? |
| "The results were terrible." A deep resonant voice broke startlingly into the dialogue. | - Результаты были ужасающие, - неожиданно вступил в разговор звучный бас. |
| They looked around. | Они оглянулись. |
| On the fringe of the little group stood a stranger-a man of middle height, black-haired, with a hooked nose, full red lips, eyes very piercing and dark. | Сбоку стоял незнакомый черноволосый человек, среднего роста, горбоносый, с сочными красными губами, с глазами очень проницательными и темными. |
| "Terrible," he repeated. | - Ужасающие, - повторил он. |
| The D.H.C. had at that moment sat down on one of the steel and rubber benches conveniently scattered through the gardens; but at the sight of the stranger, he sprang to his feet and darted forward, his hand outstretched, smiling with all his teeth, effusive. | Директор, присевший было на одну из каучуково-стальных скамей, удобно размещенных там и сям по парку, вскочил при виде незнакомца и ринулся к нему, широко распахнув руки, скаля все свои зубы, шумно ликуя. |
| "Controller! | - Главноуправитель! |
| What an unexpected pleasure! | Какая радостная неожиданность! |
| Boys, what are you thinking of? This is the Controller; this is his fordship, Mustapha Mond." | Представьте себе, юноши, сам Главноуправитель, Его Фордейшество Мустафа Монд! |
| In the four thousand rooms of the Centre the four thousand electric clocks simultaneously struck four. | Во всех четырех тысячах зал и комнат Центра четыре тысячи электрических часов одновременно пробили четыре. |
| Discarnate voices called from the trumpet mouths. | Зазвучали из репродукторов бесплотные голоса: |
| "Main Day-shift off duty. | - Главная дневная смена кончена. |
| Second Day-shift take over. | Заступает вторая дневная. |
| Main Day-shift off | Главная дневная смена... |
| In the lift, on their way up to the changing rooms, Henry Foster and the Assistant Director of Predestination rather pointedly turned their backs on Bernard Marx from the Psychology Bureau: averted themselves from that unsavoury reputation. | В лифте, поднимаясь к раздевальням, Генри Фостер и помощник главного Предопределителя подчеркнуто повернулись спиной к Бернарду Марксу, специалисту из отдела психологии, -отстранились от человечка со скверной репутацией. |