Читаем О фермере Джоне полностью

Нередко, увлекаясь новой идеей, мы забываем, что окружающие нас вещи имеют обыкновение требовать к себе определённого внимания. Время от времени такая забывчивость сходит с рук. Но иногда, обделённые нашим вниманием вещи, могут весьма чувствительно отомстить. Однажды приспособив их для улучшения своего существования, мы обречены оставаться их заложниками, увы, пожизненно.

Видимо Билл, перечисляя Джону весь арсенал житейских истин, зачем-то не указал именно эту. Допускаю, что он её просто не знал, так как в многотрудных поисках АБСОЛЮТНОЙ ИСТИНЫ не мудрено упустить из виду нечто существенное. Как бы там ни было, ему за это пришлось и пострадать. И так неловко всё вышло…

© Валерий Поспелов.

Винница, 2006 г.

 

Ссылки

Атеистический сайт:

http://www.ateism.ru

 

Рассказ «О фермере Джоне»:

http://www.ateism.ru/articles/pospelov02.htm

 

 

 

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сатира, юмор
Сатира, юмор

В одиннадцатый том Собрания сочинений в шестнадцати томах московский писатель Анатолий Санжаровский собрал все свои переводы с украинского, белорусского, польского, немецкого. Раньше эти переводы печатались в «Литературной газете» («Клуб 12 стульев»), в «Литературной России», в «Крокодиле», в «Смене», «Неделе», в «Независимой газете» (приложение «Экслибрис») и в других газетах и журналах.В книге опубликованы рисунки О. Верещагина, К. Зарубы, А. Арутюнянца, А. Разумовой, В. Коваля, В. Чечвянского. Большую помощь в поисках архивных материалов автору переводов оказали главный редактор газеты «Ахтырка» Игорь Кириенко, заведующая библиотекой в селе Грунь Сумской области Татьяна Сокол, заведующая отделом «Украиника» харьковской научной библиотеки имени В. Г. Короленко Надежда Полянская и научная сотрудница харьковского литературного музея Ирина Сальник.

Коллектив авторов

Сатира